ベストアンサー
広東語の香港:—
その表現在冰箱裡は通常冷凍庫(以下の#2または#3のいずれか)を参照していると解釈されます。
ただし、マンダリンスピーカーが香港でその表現を使用している場合広東語を話す香港の人であるKongは、冷蔵庫(#1)を意味することを理解します。これは、冷蔵庫が通常マンダリンで呼ばれているためです。
- 雪櫃( shuet gwaie )は冷蔵庫です
- 冰格( bing gaak )は通常、冷蔵庫のアイスボックス/冷凍庫コンパートメントです。通常、冷凍庫のサイズに関係なく、高齢者が使用します
- 冰箱( bing sheung )は通常、より大きな冷凍室またはスタンドアロンの冷凍庫ユニット
- 冰櫃( bing gwaie )は通常、スーパーマーケットや産業用ユニット(通常は通常)にあるような冷凍庫です。縦型)
- 雪房( シュートフォン )はほとんどの場合、工業用冷凍庫ROOM —冰房( bing fong )は、広東の兵房( bing fong :兵舎)
- 雪倉( shuet chong )または冰倉( bing chong )は冷凍/冷凍庫の倉庫
ありがとうございます:— 「QuoraDigestで1,000人以上の回答が送信されました。」 (2017年9月16日)
回答
1950年代までの昔、人々は「アイスボックス」または冰箱で食べ物が腐らないようにしました。冷蔵庫と呼ばれる電気アイスボックスの出現により、それは「電冰箱」Dian bingxiangとして知られるようになりました。クリーム。それらは冷凍裡、leng dongliまたは冷凍庫に保管されました。これらの用語は、米国と台湾で使用されていました。
中国には、冷凍庫冷凍庫レンドンクという独自の用語がありました。台湾と同じように、車庫は車房チェファングと呼ばれ、中国では車庫チェクと呼ばれていました。
台湾では、アイスクリームは冰淇淋ビンチーリンと呼ばれています。中国では、その雪糕xuegao。
両方の用語は相互に理解可能であり、どちらを使用するかによって、台湾または中国の出身地が決まります。同じ原則が英語にも当てはまります。アメリカ人はガスかガソリンを言います。イギリス人はガソリンと言います。米国ではエレベーター、英国ではリフト。
しかし、冷蔵庫と冷凍庫には違いがあります。間違えないでください。好みの問題ではありません。冷たいものと凍ったものの違いです!