フランス語の表現の起源は何ですか:' rien ne va plus、les jeux sont faits'?


ベストアンサー

起源は古代ローマと「Aleaiactaest。」という文は、文字通り「サイコロが投げられた」という意味です。この判決は、スエトニウスによるローマ皇帝シーザーによるものでした。シーザーがルビコンを軍隊と渡ったとき(多くのラテン系の学生は翻訳の有名な箇所を覚えています)、彼はローマ上院に反対し、ポンペイに対して長い内戦を始めました。 。

現在、「Aleaiactaest」または「Rienneva plus、les jeux sont faits」の意味は、物事が戻ってこないところまで過ぎているということです。

ちなみに、「ルビコンを渡る」という言葉は同じ意味です。つまり、一歩下がることができない方法で何かをしたということです。

回答

理由:

a give / donner lend /prêterのような英語とフランス語の動詞の両方で3つ生成できます控除 1。贈与者/貸し手= le donneur /leprêteur; 2.与えられた人/貸し付けられた人=ドンネのラ・ペルソネ・ア・キ/プレテのラ・ペルソネ・ア・キ;与えられたオブジェクト/貸与されたオブジェクト= laはdonnée/prêtéeを選択しました。これらの動詞を使用した可能性のあるフランス語のステートメント:Enfrançaisvoicilespossibilitésdénoncésavecces動詞:

支払いの注意:簡単にするために、フランス語で使用しました能動態の動詞の「indicatifpresent」と助動詞の「indicatifprésent」+受動態の主動詞の「分詞passé」。ただし、これはフランス語ではめったに発生しません。

アクティブ:ピエール donne uneorangeàMarc。 voixパッシブ:Une orange estdonnée àMarc(パーピエール)。 voixパッシブ:* Marc estdonné uneオレンジ。 :不可能

英語のフランス語の作品では不可能なことCequi ne marche pas en françaismarcheenanglais

voix active: Peter マークにオレンジを与える 受動態:オレンジi がMarkに与えられました voixパッシブ:マーク にオレンジが表示されます 可能

能動態で動詞の「indicatifpassécomposé」と助動詞の「indicatifprésent」+の「participepassé」を使用する方が一般的です受動態の主動詞。

能動態: Pierre ドンネ uneorangeàMarc。 voix Passive: Une orange aétédonnée àMarc(par Pierre)。 voix Passive:* Marc aétédonné uneorange。 :不可能

英語のフランス語作品で不可能なことCequi ne marche pas en françaismarcheenanglais

voix active: Peter マークにオレンジを与えました 受動態:オレンジ がMarkに与えられました voixパッシブ: にオレンジを付けました 。 :可能

b。 フランス語では直接目的語を許可しない「dormir」のような動詞は次のように使用されます。Enfrançais、un verbebcomme« dormir»、quinadmetpasdecomplémentdobjetdirect、fonctionnedelafaçonsuivante:

voix active: Pierre ドルミ dans monlit。 voix active: Quelquun ドルミ dans mon lit. voixパッシブ: Mon lit aétédormi dedans 。 :不可能

英語のフランス語作品では不可能なことCequi nemarchepasenfrançaismarcheenanglais

voix active :Peter は私のベッドで眠っています voix active :誰か は私のベッドで眠っています voixパッシブ:私のベッド されました 眠りました in 。(*)

(* )Faceàdesénoncéstelsque私のベッドは眠っていますlalanguefrançaisedisposede“ ON ”: On dormi dans mon lit. (litt。)彼らは私のベッドで寝ました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です