詩'リマLIII'の分析は何ですかグスタボ・アドルフォ・ベッカー作?


ベストアンサー

スペイン語の下に貼り付けたSnavelyの翻訳が好きです。私はそれを3つの角度から分析します。

一方で、それは、それぞれの瞬間、それぞれの愛、それぞれの経験が本当にユニークであり、二度と戻らないという真実を捉えています。ロマンチックな愛の利点は、それが本当にユニークであるということです。欠点は、本当にユニークで、ツバメが飛び交うように、通常は一時的なものであるということです。

一方、ベッカーが住んでいたのは1800年代のスペインです。中世を過ぎたものの、ヨーロッパには「宮廷愛」を強調した中世の文学の伝統があったことは注目に値するかもしれません—理想主義的、ロマンチック、騎士道など。シェイクスピアから現代のラブソング(ミュージシャンによって「トーチソング」と呼ばれることもあります)に至るまで、これらの要素は今でも見られます。

一方で、私はそれをかなりうぬぼれ、傲慢で、傲慢であると読むことができます。私たち人間が恋に落ち、脳が神経化学物質の適切な組み合わせに圧倒されたとき、私たちは誰も今までにないことを私たちのコアに確信しているとコメントします以前またはこれからもこのように愛されました。ベッカーは、彼の愛を神の前での崇拝行為に例えるまでに至っています。これは、当時のヨーロッパの詩では珍しくない一種の誇張された愛です。 (この詩は、アンディキムの1970年代のヒット曲「ロックミージェントリー」や他の多くの「トーチ」曲によってその点を思い出させます。)

ベッカーは、彼の愛がユニークであり、そのようなものではないと信じていたのかもしれません。女性(または男性?—愛する人の性別は特定されていません)が再び経験することはありません。あるいは、恋をしていることが人間の本性で自分自身を膨らませることを知って、彼は風刺的であったかもしれません。 (シェイクスピアの「人間の7つの時代」を、彼が「…そして恋人がかまどのようにため息をついている…」と書いたとき、非常に機械的な比喩を使って、恋をしているという高揚した状態を比較してください。それで、ベッカーは風刺的でしたか? 。私は彼や彼の歴史を十分に読んでいないので、知ることができません。

その間、私はポリネシアの文化から来ていると言われ、恋人へのアドバイスとして役立つことができると言って締めくくります。愛は別のものを治します。」

RIMA LIII

Volveránlasoscurasgolondrinas

en tu balcónsusnidosacolgar、

y otra vez con el ala a sus cristales

jugandollamarán。

Pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha a contemplar、

aquellas que aprendieron nuestros nombres …

¡esas…novolverán!

Volveránlastupidasmadreselvas

detujardínlastapiasaescalar、

y otra vezalatardeaúnmáshermosas

susfloresseabrirán。

Pero aquellas、cuajadas de r ocío

cuyasgotasmirábamostemblar

ycaercomolágrimasdeldía…

¡esas…novolverán!

Volverándel amorentusoídos

las palabras ardientes a sonar;

tucorazóndesuprofundosueño

talvezdespertará。

Peromudo y absorto y de rodillas

como se adora a Dios ante su altar、

como yo te he querido …; desengáñate、

¡así…notequerrán!

—GustavoAdolfoBécquer

暗いツバメ

暗いツバメが再び戻ってきます

バルコニーから巣を吊るします

/ p>

再び、彼らの翼はあなたの窓ガラスにそっと打ち付けられ、

ふざけて呼びかけます。

しかし、飛行中に一時停止した人々

あなたの美しさと私の幸せを見るために、

私たちの名前を歌うことを学んだ人たち…

彼らは…戻ってこないでしょう!

の厚いクラスターハニーサックル、あなたの庭に戻ってきます。

これまで以上に素敵です

午後に泥レンガの壁を登ります

香りのよい花がいっぱいに開きました。

しかし、大量の露に覆われたものは

震えながら落ちるのを見ていた

昼間の涙のように…

彼らは…戻ってこない!

愛はまた戻ってくる

あなたの耳にささやき声が燃えているように聞こえる;

もう一度、おそらくあなたの心

ぐっすりと眠りから覚醒します。

しかし、沈黙し、夢中になり、愛情を込めてひざまずきます。

神が崇拝される前に、

私が持っているように愛してる親愛なる…惑わされないでください、

このような愛は…戻らないでしょう!

—翻訳者ロバートリンカーンスネーブリー

RIMA LIII

回答

とても愛についての簡単な詩。

この詩は、愛が戻ってくるという事実を指します(「oscuras golondrinas」、「tupidas madreselvas」などの形で)が、それは別の愛になります。比喩は非常に適切です。鳥は特定の町に戻り、葉は古い木で再び成長しますが、同じ鳥でも同じ葉でもありません。同じように、ベッカーは、愛は人に戻ってくるが、別の方法で戻ってくると言います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です