ベストアンサー
神はあなたと一緒にいます!
「バイ」は、主に英語で使用される最も一般的な別れのフレーズです。私は語源学者ではありませんが、好奇心からさまざまな別れのフレーズの関連性と起源を研究しました。
「さようなら」という言葉の歴史の順序は、おそらく次のようなものになるでしょう(数百年からの時系列)
神はあなたと一緒にいる>神はあなたがたと一緒にいる>神はbwy> Godbwye>さようなら>さようなら
お気づきの方もいらっしゃると思いますが、それぞれが「God be with you」というフレーズの短縮形です。おそらく、「God」は最終的に「good」に変更され、「おはよう」などの他の形式の挨拶と一致します。 「おはよう」など
つまり、「さようなら」と言うときは、基本的に神があなたと一緒にいると言っています。 しかし、このフレーズは数百年で短縮されました。
他の多くの言語や文化の別れのフレーズも、何らかの形で神を指していることに気づきました。
Adios (スペイン語の別れフレーズ): Adios> “a”(to)および “Dios”(God)、これはおそらく古いスペイン語のフレーズ “ A Dios vais “すなわちあなた”は神に行きます。
アデュー (「別れ」のフランス語)ラテン語の広告(「から」への「神にあなたを称賛する」を意味するDieu vous comantの短縮形) ”)+ deus(“ God”)。
Khuda Hafiz (イラン人と南アジアのイスラム教徒の間で使用されます)は「神が(あなたを)守る」という意味です。
Sat Sri Akal (主にシーク教の信者によって使用されるパンジャブ語での挨拶)。土は「真実」を意味し、スリは敬語であり、アカアル(またはアカル)は「時代を超越した存在、神」を意味します。したがって、 の大まかな翻訳は、「真実は究極の神」または「神は究極の真実 “。
さようなら!
出典:ウィクショナリーから取得した定義はほとんどありません
回答
「さようなら」の短縮形としての「さようなら」の最初の既知の英語の用法は1618年でした。彼の1880年代に、この単語はスポーツの文脈で次のように登場しました。ゲームをスキップしてもトーナメントの次のステージに進むことができるアスリートまたはスポーツチームについて説明します。たとえば、「カウボーイはBYE週から休憩して戻ってきて、今日はファルコンと対戦します。」