ベストアンサー
ほとんどの人がすでに答えているように、「conne」は文字通り「cunt」を意味する「conne」の女性ですが、「嫌いな人」(実際の生理学的…ハム…穴ではなく侮辱的な方法で)。
「販売」は文字通り「汚い」を意味しますが、イヴ・グレンジャーが指摘したように、ここではアンプに似ています。
彼が言及するのを忘れたのは、アンプとしても使用される非常に有用な英語の単語があるということです。特に侮辱の文脈では:「クソ」。
補足として、フランス語では「クソ」は英語ほど頻繁には使用されません。
だから私は翻訳します「クソ・カント」による「セール・コン」と「クソ・アスホール」による「セール・コン」。
回答
フランス語はgâteau、複数はgâteauxです。実際、この単語は英語で存在します(gâteauまたは gateau )、フランス語から取得。
Gâteau 「古フランス語 ガステルから、フランス語 * wastil <から/ a> 、ゲルマン祖語 * was-tilaz 、from Proto-Indo-European * wes- (「食べる」)。 「(ウィクショナリーから)。
ウィクショナリーはそれを「スポンジケーキ、つまり化学膨張剤で作られたケーキと定義しています(例:ベーキングパウダー)、軽くて風通しの良いものにします(より密度の高いトルテとは対照的です)。」
別の定義は、「さまざまな手の込んだ ケーキ、通常はクリームと重ねますおよび豊富に
装飾。」 (コリンズ英語辞典より)
この単語を使用するフランス語の表現には、次のようなものがあります。
C “est du gâteauは、「これは非常に簡単または楽しい活動または状況です」を意味します。「これはケーキです」というイディオムまたは表現に似ています。
Réclamersapartdegâteau、「特定の収益性の高いビジネスまたは状況で自分のシェアを主張または要求すること」。