ベストアンサー
単語はCallateです(「はい」ではyのように聞こえます」)、それは「シャットダウン」を意味します。ボカは口です。したがって、callate la bocaは「口を閉める」という意味ですが、動詞の時制は必須であり、コマンドとして意図されていることを意味します。最も近い英語の翻訳は「黙れ!」です。 -それは失礼と見なされます。 Callate、またはcállateya-に短縮されることもあります。これは、今すぐシャットダウンすることを意味します。 。これらは両方とも「porfavor」を使用することで大幅に和らげることができます(お願いします)-したがって、「Cállateporfavor」または「Cállateyaporfavor」はどちらもリクエストよりもコマンドではありません。使用法が少し失礼ではないcalleseであるバージョン。それでも黙ることを意味しますが、動詞の緊張はそれほど必須ではありません。
答え
俗語の英語の直訳serunratóndebibliotecaは「ライブラリマウスになる」かもしれません。
Serunratóndebibliotecaは「誰か読書が大好きな人」または「多くの本を熱心に精査する学者」。
serunratóndebibliotecaの英語訳には「tobe 「本の虫」または「本の虫になる」。
今日の用語では、serunratóndebibliotecaというフレーズは「オタクになる」または「オタクになる」。
- John siempre ha sido un ratóndebiblioteca ; yadeniñosepasabahorasleyendoensuhabitación。 =ジョンは常に本の虫でした。すでに子供の頃、彼は何時間も過ごしていました。彼の部屋の読書。
- Aquellaescuelaestácreandounanuevageneraciónde ratones de biblioteca con un proyecto de lecturainnovador。 = その学校は新世代の bookworms 革新的な読書プロジェクト。
- Pedro es un ratóndebiblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo unlibro。 =ペドロは本の虫です。金曜日の夜に本を読むのが好きだからです。
本の虫 (ドイツ語、DerBücherwurm;スペイン語、Elratóndebiblioteca)は、ドイツの画家で詩人のカールシュピッツヴェークによる、キャンバスに油彩画(1850年頃)です。