エルサルバドルで話されているスペイン語は、他のスペイン語の方言とどのように異なりますか?


ベストアンサー

私の夫はエルサルバドル出身です(そしてメキシコ人の母親がいます)。彼の意見に答えます。私も10代でエルサルバドルに住んでいて、頻繁に訪れます。

ラテンアメリカ諸国で話されているスペイン語は

  • アクセント:サルバドル人によって異なります。アクセントはホンジュラスとニカラグアのアクセントと非常に似ていますが、ネイティブスピーカーが簡単に検出できる違いがあります。
  • 話す速度:チリやスペインなどの国と比較して、サルバドール人はかなりゆっくり話します。
  • Vos:「tú」の代わりに「vos」を使用することは非常に一般的です(話されたとき)そして動詞はわずかに異なって結合されるか、異なって発音されます。たとえば、命令形では非常に一般的です。誰かに座るように頼んだ場合、正しい形は「Siéntate」(tú)ですが、サルバドール人は「Sen ta te」(vos)。もちろん、「vos」はカジュアルな会話で使用されます。相手のことをよく知らない場合は、「Usted」を使用します。 Vosotrosは使用されません。サルバドール人は、人々のグループと話すときに「ustedes」を使用します。
  • 語彙の違いとスラング:サルバドール人はスラングをよく使用します。一般に、すべてのラテンアメリカの国には、他の国では使用されていない特定の単語があります。例:スペイン語の子供は「niño」、メキシコでは「lepe」、エルサルバドルでは「cipote」と言います。スペイン語の友達はアミーゴです。エルサルバドルでは「チェロ」、メキシコでは「キュート」と言います。したがって、ボセオとスラングを組み合わせると、エルサルバドルでは「eresmiamigo」ではなく「sosmichero」になります。 “(あなた”は私の友達です);ハングオーバーはエルサルバドルの “goma”、メキシコの “cruda”、コロンビアの “guayabo”です。以下のようなサルバドルのスラングを説明するビデオがいくつかあります(1:06以降)

10代のときにエルサルバドルに来たとき、スペインの教師と1年間スペイン語を勉強していましたが、最初の2か月間はクラスメート間の会話を追うことができませんでした。完全に新しい言語のように!

  • 「S」ドロップ:User-11990154866902071077が述べたように、エルサルバドルでは一般的です。出身地によって異なると感じています(地方ではより一般的です)。サンサルバドルよりも地域)そして人々が学校に通っていた期間(エルサルバドルの非識字率が高い)。 「s」がスペイン語の「j」のように聞こえることがあります:「Quepa(j)o?」 「Quepaso?」の代わりに。エルサルバドルでは、誰かを待たせたいときは、「espera」(命令型)ではなく「pe ra te」(つまり、実際に使用している)と言います。 「vos」と「es」を無視します)。何かに同意して会話を終了するときは、「Vaya pues」と言うことがよくありますが、「Bapue」のように聞こえることがよくあります。
  • 他のラテンアメリカの国で使用すると誤解されることがある一般的な表現:サルバドール人が言うとき「ahorita」、それは「今またはすぐに」という意味ではありませんが、今日を意味します。サルバドール人は、実際には贈り物ではないときに「regalar」という動詞を頻繁に使用します。サルバドール人が「meregalala cuenta、porfavor?」と言ったときレストランでは、「請求のためだけに無料の食事を求めている」という意味ではありません。

回答

他の回答は有効なポイントを示唆していますが、 、簡単な答えはノーです: イタリア語はスペイン語に由来しないので、いいえ-イタリア語は決して「ダイアレクト」ではありませんスペイン語

イタリア語は現代ラテン語であるという一般的な誤解があり、次の点を考慮することが重要です。

  • スペイン語とイタリア語の は俗ラテン語から並行したタイムライン、状況、段階で進化しました 。したがって、どちらの言語も他の言語の方言とは見なされません
  • ラテン語から今日私たちが知っている堅実で安定した標準化された言語に直接変換されたロマンス言語はありません。ピジン化、共食い、クレオリゼーションのプロセスはローマ帝国よりずっと前に始まりました解散して広大な到着を作成いくつかの現地語(現代の子孫の前身)
  • 現代の標準的なイタリア語は、19世紀にナポレオンがイタリアに侵攻するまで一般の人々に完全には広まりませんでした。それは、ダンテ以来実際にイタリア語のより高い形式のより広い使用をもたらした統一期間でしたが、聖職者、貴族、行政、教育界に留保されていました
  • イタリアは一枚岩の国ではありませんでした、それは都市の州、公国、公国、王国の集まりであり、それらは主に自治的であり、伝統や独自の言語の異形を含む他の文化的特徴を維持しており、その一部は今日でも現代イタリア語の地域の異形に浸透しています
  • スペイン語とその言語であるカスティーリャ語は、XI世紀にさまざまなバージョンで存在し始め、XVI世紀とXVII世紀のハプスブルク帝国の下でXVII世紀にようやく近代的な形になりました。

私の意見では、類似性、相互理解性、語源、構文などに関係なく、ロマンス諸語をラテン語の「方言」と呼ぶのは間違いです。理由は次のとおりです。

  1. 方言の関係は連続体でなければなりません言語とその見かけの方言の間
  2. 厳密な学期では、方言は、音声パターンの観点から認識できる(主要な)ソース言語と十分に類似している必要があります

現代のロマンス諸語は、どちらの条件も保証するためにラテン語と実際に共存したことはありません。方言連続体は、遠い過去のに存在しましたが、ラテン語と、当時存在していた地域の品種(フランコオック語、イタロダルマチア語、ナポリ語、ガロ語)の間でのみ存在しました。イタロ語などはすべて、現代イタリア語またはスペイン語から遠く離れているため、音声パターンレベルでの認識にはほど遠い類似性があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です