それは「あなたから目を離せない」ですか?または'あなたから目を離せない'?


ベストアンサー

実際には「誰かから目を離す」 」。 「off」と「of」を一緒に使うのはかなり複雑に聞こえますが、表現はあなたが「人から」何か(「考える」など)を固定された方法で見ることを指しているためです。 「目を離す(何か)」という定型表現で表現すると、本当に正しい英語で一緒に行く必要があります。しかし、それは当時の英語でのことであり、フォーシーズンズとペットショップボーイズがそれを使用することは許容できますが、彼らは単に正しく使用しているので、私たちは「の」を削除し、単に「削除する」傾向があります私たちは最近すべてをしているので。そうでなければ、人がそれを使用するのは少しばかげているように聞こえるので、私たちはそれを使用しないようにします。しかし、あなたが愚かに聞こえてそれを使うのに十分自信があるなら、文法規則を知っているのはあなたであり、それから「答えない」人がいるので、あなたは免責でそうすることができます!

答え

アメリカ英語またはその一部の方言では、複合動詞「forget」の完全な緊張でイギリス英語で生き残る「gotten」よりも文法的に正しくないため、「私は忘れました」と言います。 「忘れた」ではありません。

「of」と「out」を引き続き使用します。したがって、「move out of the way」ではなく、「move out of the way」を使用しますが、「of」は「オフ」に非常に近いため、それによって隠されてしまうため、「オフ」は、確かにイギリス英語ではより一般的になりました。

確かに、イギリス英語を話す人がテレビや映画を通じてアメリカ英語にさらされていることを考えると、 、一般的には口頭でしかありませんが、「offof」がイギリスで復活していることは驚くべきことではありません。

ただし、「off」自体は「of」から派生しているため、その意味では「off」の はトートロジーかもしれませんlですが、アメリカ英語とイギリス英語の違いの特徴は、前者で冗長なものが後者で冗長ではないこと、またはその逆であるということです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です