ベストアンサー
これは文字通り「飛行機に乗り遅れた」と解釈されますが、これはドミニカの慣用表現です(ドミニカニズム)は「忘れた 何か “;この式は、何かをしなければならなかったと忘れたときによく使用されます。 p>
1-例あなたは夕食の料理を担当していました。あなたは今キッチンにいますが、なぜ th がキッチンに行ったのかわかりません。つまり、「くそー! Semefuéelavión、何のためにキッチンに来たのですか?」
別の例ですが、サードパーティでこのフレーズを使用すると、「 Setefuéelavion “ これは文字通りに変換されます。飛行機」。
2-例: ある人が何か、特定のトピックについて話していて、突然トピックが変わったのですが、自分が言っていることのトラックを失ったことに気づきませんでした div id = “8652b2b863″>
。 つまり、この人に次のように伝えます:男、 Se te fue el avion 、 あなたは何か他のことについて話していました。
またフレーズ「Semefue laguagua」は非常に一般的に使用されています(これは 「バスに乗り遅れました」 )がローカルです。
飛行機での移動国ではあまり一般的ではありません。国外に出ない限り、私たちは島(ドミニカ共和国)です。
「Semefuéelavión」は、国外に住んでいる人、国外に旅行して戻ってきた人によく使用されます。飛行機での旅行経験があるため(Aviones)。
お役に立てば幸いです。
回答
スペイン語の「Temetisteen camisa de once varas」は、英語で何を意味しますか?
「Meterseen camisa de once varas」はスペイン語で、「不必要にトラブルに巻き込まれる」、「不必要にリスクを冒す」、「不必要なトラブルを(問題のために)人生にもたらす」という意味です。英語での非常によく似た表現は、「噛むことができる以上に噛むこと」です。
例文
- Creo que élsehametidoen camisa de once varas al tomar todas esasclases。 →彼は噛むことができる以上に噛まれていると思いますこれらすべてのクラスを受講しています。
- Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esasclases。→噛むことができる以上に噛んだと思いますこれらすべてのクラスを受講します。
- エスタドメティエンドーテエンカミサデワンスバラスウルティマメンテがあります。¡パラ30ペルソナanocheestando tan ocupado en el trabajo esta semana!→最近噛むことができる以上に噛んでいます。なぜあなたが今週は仕事で忙しい昨夜、30人分のディナーを作ることを申し出ました!
文字通り、「meterse en camisa de once varas」は、英語に「 「9メートルのシャツに」(「9メートルのシャツを着る」)。バラはスペイン語の長さの単位です。1つ vara の長さは約83.6cmです。
「Meterseencamisa de once varas」は、参加するのが不便であることを意味します。自分でコントロールできない問題や状況、またはその一方で、すでに複雑さや困難の兆候があり、利益よりも多くの問題をもたらす状況に巻き込まれるのは不便です。
「Meterseencamisa de once varas」は中世にさかのぼることわざです。
今日、スペイン語の表現「complicarse la vida」(「自分」)「meterseen camisa deoncevaras」の同義語として。