ベストアンサー
質問:スペイン語の「Sácalopafuera」はどういう意味ですか?
他の代名詞が正しく述べているように:
- 「Sáca lo “=取り出します(代名詞「lo」は男性的なものを意味します)。
- 「Sáca la ” =取り出します(代名詞「la」は女性らしいものを意味します)
- 「Sáca lo ” =“ Saca” +“ lo”。 「Saca」は動詞「Sacar」に由来します。これは「tú」の命令形です。 「usted」という代名詞を使用する場合は、「sáquelo」または「sáquela」を使用する必要があります。
- 「Pa 」=「 パラ ”
“ fuera” =外
いくつかの例:
- Saca el gato para afuera =(猫を連れ出します)。 「Sácalopaafuera」
- Saca los gatos para afuera =(猫を連れて s out)。 「Sácalospa’afuera」
- Saca la mesa para afuera =(テーブルを取り出します)。 「Sácalapaafuera」
- Saca las mesas para afuera =(テーブルを取ります s out)。 「Sácalaspaafuera」
「Sácalopafuera」は、言語学者が「冗語」、「冗長性」と呼んでいるものです。 」または「トートロジー表現」は、不必要な単語の使用を意味します。動詞「sacar」はすでに何かを外に出す意味を持っているからです。したがって、「Pafuera」は必要ありません。
冗語の他の例:
- Entre para adentro (中に入る)
- Suba para arriba (登る)
- Justicia justa (公正な正義)
- Besar con mis labios (唇でキス)
- Avanzar hacia adelante(前に進む)
- Accidente fortuito (偶発的な事故)
- Cita previa (予定)
注:冗語の中には、特に詩で完全に正しいものがあります。
回答
意図された意味は次のとおりです。「何かを無人のままにしました。戻ってきたので、そこに見つからなくても驚かないでください」。その無人のオブジェクトがある種の座席(「新羅」=「椅子」)であり、他の誰かがそれを占めていることに気付いたときによく使用されます。椅子の皇位簒は、特に子供っぽく感じて、席を「失った」人をからかいたいときにこれを言うかもしれません。
もちろん、あなたが実際の子供ならいつでも!その年齢で、他の人をからかうのは楽しいです。なぜなら、私が言えることです。そして実際には、どういうわけかあなたが腰を下ろすことができれば、文に拡張があります!例えば。 「quienfueaSevillaperdiósusilla、 yquienfueaAragónselaencontró」(「[…]そしてアラゴンに行った人がそれを見つけました」 )
より一般的な意味は、あなたの不在が何らかの形であなたにとってネガティブな展開を引き起こす可能性があるということです。
文字通りの文は次のように翻訳できます:「セビリアに行ったもの、彼らの場所を失った」。なぜ、すべての場所のセビリアに? 「si lla 」と「Sevi lla 」で韻を踏むものが必要なため法案。
歴史的なメモ:韻は実際の事実に起源があります! 15世紀、カスティーリャのヘンリー4世の時代、アロンソデフォンセカがセビリアの大司教でした。
このアロンソ彼の甥の1人にサンティアゴデコンポステーラ大司教(ガリシア、家族の出身地である国の反対側)の地位を獲得するよう働きかけました。そしてそれを管理しました。この甥は少し政治的に関与し、いくつかの高レベルの権力闘争の間違った終わりに終わり、それのために刑務所に入れられました。彼はチャリンという音で数年を過ごしました。家族は大聖堂に属するお金と宝石を使って刑務所から出ようとしました。その結果、公のスキャンダルが発生し、ガリシアから10年間亡命しました。彼(ガリシアはまだ別の王国でしたが、レオン王国とカスティーリャ王国と王朝連合の下にありました)。そして、中世後期のヨーロッパで人気のあった複数の反乱の1つであるイルマンディーニョの反乱のために、すべてが複雑になりました。
これはすべて問題でした。そこで彼らは、叔父と甥がお互いの大司教区の使徒的管理者としてしばらくの間サイトを交換し、長老のアロンソ(甥もアロンソと呼ばれていました)がその地域を鎮静化するのを助けるように手配しました。
アロンソは5年以内にすべてを解決することができました、そして彼は彼がこのすべてのs ***に飽きて、セビリアに戻りたいと決心しました…しかし彼の甥は「まさか!」と言いました、彼はセビリアと彼の叔父がもっと好きでした
教皇は、甥に実際の職に戻るように命じる教皇勅書を送り、関与しなければなりませんでした。 彼は拒否しました。 その後、軍事力がセビリアに送られ、甥の政治的支持者を一列に並べました。王でさえも訪問しなければなりませんでした!
したがって、フレーズはおそらく「quien se fue de Sevilla […]」(「1つの」であるはずです。 それが残ったセビリア[…]」)しかし、誰が気にするか、私たちはポイントを得る:-)