ベストアンサー
その質問はジュリア・クヴァッハに関連しているのでしょうか? :)この場合の「ポカ」(Пока、発音はパカ)は、ロシア語の「さようなら」の類似物です。文字通り、それは「まで」を意味します。これは明らかに「別れ」を伝える完全な形式の短い形式ですが、今日では完全な形式が何であったかは不明です。ご想像のとおり、完全な形式は「次の会議まで」のようなものですが、正確にはわかりません。 「ポカポカ」(Пока-пока)または「ポカポカ」(покапока)は、「バイバイ」と同じように、「ポカ」の繰り返しの会話形式です。通常、友好的な会話で使用されます。
回答
「さようなら」を意味します。
Pok a =Покаは、大まかに「まだ」、「まで」、「まだ」を意味します。ただし、「さようなら」を言う手段として単独で使用することはできます。 「ポカポカ」は単に「ポカ」であり、そのような使用は2回許容されます。フレンドリーですね。ただし、この使用法がどのようになったかはわかりません。おそらく「бывай」(「be」と訳されます)に似たもので、「さようなら」と言うこともできますが、もう少し真面目で仲間のような感じがします。
—編集—覚えておく価値のあることの1つは、これが正しい音節を強調することが重要な場合の1つであるということです。 「pokApokA」は「さようなら、さようなら」です。 「pOkapOka」…。あまり意味がありません。