それは裸ですか、それとも子供を産みますか? 「子供を産む/産む能力」のように


ベストアンサー

排除のプロセスでこれを試してみましょう。

裸にする:(動詞) sthを取り除くために、(衣服のように)通常は隠されているものを露出させるために—彼はシャツを脱いで胸をむき出しにして、戦いの傷跡が見えるようにしました。

裸:(adj)通常の覆いなしで—夏にI素足で草を駆け抜けるのが好きです。

その言葉はあなたの言いたいことではありません。

クマ:(名詞)—毛皮のある大きな重い動物

いいえ、そうではありません。

動詞として使用される「クマ」があります!それは多くの微妙な意味を持っています。過去分詞「生まれた」に注目してください…奇妙に馴染みがあるように見えますね

クマ-ボア-生まれ-(動詞)-運ぶ、配達する、サポートする、(出産は苦痛です)、耐える、耐え、責任を負い、…

(これらの定義はすべてあなたの意図に非常に関連しています。)

兵士は船長に秘密のメッセージを伝えました。

女性は肥沃な年の間に子供を産むことができます。

「生まれた」という言葉は、生まれた過去分詞に由来します。両者は少し異なりますが、非常に強い関係があります。古英語では、過去分詞は「退屈」でした。動詞「borne」と形容詞「born」は、「birth」という単語と同じルートから来ています。

彼女は子供を産むでしょう。-動詞

赤ちゃんは生まれた。-形容詞。

誕生は昨日だった。-名詞

答え

まあ、本当に正しい答えは、両方とも文脈に基づいて実行可能に正しい可能性があるということです。 !

わかりました。一般的に受け入れられている通常のフレーズは「覚えておいてください」です。これは、覚えておくまたは

覚えておいてください。

ただし、では、まったく間違いではありません。別のコンテキスト-誰かに何かを覚えておくように伝えたくなかったが、人の心を面白い方法で説明します-「心をむき出しにする」と言います。キャラクターを描写しようとしている小説家を想像してみてください。

「クレイグは本当に退屈な人間でした。魂が剥ぎ取られ、声が鈍く、頭がおかしいのです。」

私はまだしていません。そのように-私がそのステートメントを書いているなら、私は「心の裸」と言いたいのですが、人の心を説明するために形容詞「裸」(動詞「クマ」ではなく)を使用することに何の問題もありません-

しかし、圧倒的に一般的な使用法は「心に留めておく」であり、関連情報を心に留めておく必要性、欲求、または失敗を表現するために使用されます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です