'バスタンテ'という言葉はどうですかスペイン語で使用されていますか?


ベストアンサー

バスタンテ:

副詞の場合)>かなり、かなり、かなり、十分、Lo bastante +動詞>十分、Lo bastante para +名詞>十分、十分どちらもかなり古い> Ambosの息子bastanteviejos。あなたはすでにかなり上手なスペイン語を話します>Vosotrasyahabláisbastantebienespañol。クライアントは十分に食べていません>ロスクライアントはハンコミドバスタンテを食べていません。彼はかなり良いです> Es bastantebueno。彼らはかなり良いです>息子バスタンテブエノス。 >Estábastantecercaにかなり近いです。かなり長い間>バスタンテティエンポ。

十分に大きい>バスタンテグランデ。十分に速い>bastanterápido。十分に長い>彼らは十分に長く働いた> Ellos han trabajadobastante。彼らはマルベーリャで家を買うのに十分な金持ちです/彼らはマルベーリャで家を買うのに十分な金持ちです> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa enMarbella。皆さんには十分すぎるほどです>Haymásquebastanteparatodosvosotros。 バスタンテ、バスタント。

形容詞の場合)>十分、十分、かなりたくさん。請求書を支払うのに十分なお金(十分なユーロ)がありません>>テンゴがありません bastante dinero para pagar lacuenta。 >テンゴバスタンテユーロパラパガーラクエンタはありません。彼女は長年スペイン語を教えています>Ellaenseñaespañoldesdehacebasantesaños。

これをすべて行うのに十分な時間(十分な時間)がありません> tengo bastante tiempo(bastantes horas)para hacer todo esto 。

アメリカの牧草地にはかなりの数のスペインの馬がいました>HabíabastantescaballosespañolesenlaspraderasdeEE。UU。

彼はかなりのお金を持っているようです>Élparecetenerbastantedinero。Bastante>かなりの数、かなりの数、かなりの数、十分な数(多く)

昨夜のコンサートにはたくさんの人がいましたか?–はい、かなりたくさん。>¿Hubomuchagente en el concierto de anoche?–Sí.bastante.¿Hablasmuchoespañol?Sí、bastante。

回答

「キャンセラー」はスペイン語ですそれは英語からではなくラテン語から来ています。どちらも確かに合法的なスペイン語であり、米国だけのものではありません。スペインの法務省は、ここでは「antecedentespenales」の文脈で「cancelar」を使用しています Ca ncelacióndeAntecedentesPenales

コンテキストが重要です。スペイン語の「キャンセラー」と「アニュラー」は意味に似ていますが、コロケーション/コンテキストの点で異なります。したがって、たとえばRAEは、債務または列車のチケットをキャンセルするために「キャンセル」を使用し、契約またはプロジェクトをキャンセルするために「アニュラー」を使用すると言います。 「cancelarunproyecto」と「anularunproyecto」をグーグルで検索すると、2番目のバージョンを使用する可能性が約3倍高いことがわかります。 「cancelarunbillete」と「anularunbillete」の違いはそれほどはっきりしていませんが、人々は前者を使用する可能性がほぼ2倍になっています。私はこれをグーグル検索に基づいています-これは深刻なコーパス研究に代わるものではなく、地域の使用などの内訳を示していません。現実の世界では、人々はさまざまな状況で両方を使用していることに気付くでしょう。

ここで起こっていると思うのは、ある文脈では他の文脈よりも「環状」を使用する方が正しいと教えられたということです。英語を話す人がより類似した単語を使いすぎるのは当然です。スペイン語を話す人が英語のいくつかの単語を使いすぎてラテン語に聞こえるように、英語に。おそらく、先生の言ったことを覚えていないか、先生が混乱して、「キャンセラーはここで使用する自然な言葉ではない」ではなく、「キャンセラーが存在しない」として出てきたのかもしれません。教師として、自分自身を知らないため、またはクラスで物事を単純化するために、物事を混乱させたり、誤解したりすることは確かに起こります。教師は、他の点では優れた教師であっても、単に物事を間違えるだけです。

バイリンガル環境に住む米国のスペイン語話者が、代わりに「キャンセラー」を使用する可能性が高くなるという関連現象があるかもしれません。英語の影響下にある「anular」。結婚の場合を除いて、「cancel」は「annul」よりもはるかに広く使用されています。しかし、それが本当なら、彼らは既存の単語をわずかに異なって使用しているだけです。ローマ時代からスペインの教育を受けた人々には馴染みのある単語だと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です