ベストアンサー
日本の元教師として、そして私の生徒の両親と友達として、私は
日本語では、英語と同じように「お母さん」と「お父さん」を表す言葉がいくつかあります(お母さん、お母さん、お母さん、お父さん)。 、お父さん、お父さんなど)
お母さん・母さんおかあさん/かあさんが一番一般的で、母ちゃんかあちゃん(ママと思いますが、小さなお子さんに限らない)は、お子さんや彼らのお母さんと一緒に閉じます。あまり使われていませんが、まだ日常の一部である別の単語があります。母 hahaoya / haha、
お父さん‐父さんおとうさん/おとうさんはお父さんに最も一般的です。 かわいくて子供っぽいおなじみとして使われています(パパだと思います)。古いが今でも使われている父「チチ」という言葉も聞こえます。 10代の少年、特に親父の「おやじ」で使われている俗語(?)もあります。 「O」は、日本語でより丁寧にするために多くの単語に追加された形式です。
日本人は古いフレーズを保持して使用する習慣があるため、これは使用される用語の完全なリストではありません。今日まで、しかしそれらは使用される最も一般的な言葉です。ほとんどの子供は友達の両親を名前で呼ぶことすらなく、大人になるとソラのお母さん/シンスケのお父さんなどと呼ばれることがよくあります。
今では、日本の幼い子供たちがそうすることがはるかに一般的だと思います両親のフルネームを知っています。これは、アメリカの5〜7歳の子供にとって大変だったことを覚えています。しかし、年齢に関係なく、子供が母親や父親を名前で呼ぶのを聞くことはめったにありません。人々が日本語で抱くことができる愛情、形式、称号の数は、あなたが持っている名前をはるかに上回っています。
このテーマの続きとして、私の子供たちのほとんどは私の名前で私を呼んだことはありません(彼らは私への愛情にもかかわらず、私の名前XDの発音の仕方を知りませんでした)。私はいつも「先生!先生!」学校の外の誰かが私が教師だとわかった場合、私は通常彼らからもそう呼ばれました。日本はタイトルが好きです。
回答
私は子供の頃のほとんどを父の家族と一緒に日本で過ごしましたが、母はアメリカ人でした。私は最初からずっとママでしたが、あまり興味のない父との関係はあまり良くありませんでした。両親のことを話すときは「ママとカンズオ」と言いました。必然的にカンズオは誰なのかと聞かれます。彼が私の父だと言ったとき、それは無礼だと考えられていたので、大人は恐ろしくなり、「ママとパパ」と言うように私を正しました。 これらの言葉は、今日では伝統的な「岡山と音山」よりもはるかに一般的です。私は父を名前で呼ぶことを決して許されませんでした、そして日本で20年後、私は他の子供たちが彼らの名で両親を呼ぶのを聞いたことがありません。高齢者への敬意は日本文化の主要な柱であることを忘れてはなりません。