ベストアンサー
パスタとAについて具体的にはわかりませんが、アクセントが異なるのは事実です。同じ言語でも、別の言語の音を自分の発音でどのように表現するかという点で異なる方法で認識できます。
私の例は、スペイン語のO母音です。英国人はカルロスを「カーロス」*と発音します。これを読んでいるアメリカ人にとって、英国の短いO母音を想像する必要があります。これは短く、唇が丸く、必ずしも「ああ」ほど低くはありません。アメリカ人は「karr-lohss」と言う傾向があります-彼らは長いO母音を持っています。これを読んでいる英国人は、私たちがそれを二分する傾向がある「uh-oo」や「er-oo」ではなく、かなり純粋な母音を意味します。
では、なぜ各国が同じように発音しないのですか?スペイン語のOは、これら2つの音の間のどこかにあり、各アクセント(-group)は、十分に適切に聞こえるレパートリー内の最も近い母音に向かっています。しかし、2つの国の間の一般的な母音の違いのために、それは2つの異なる母音です。アメリカの短いO母音は、短くも丸くもないこともよくありますが、長いバックA音です。したがって、「karr-loss」は私たち英国人にとって「karr-lahss」になります。イギリスの長いOはしばしば大きく二分されているという事実は、純粋なスペインのOからさらに離れていることを意味します。
おそらくアメリカ人は、「パスタ」のイタリアのAを長い背中のAに近いと認識しています。彼らの短いフロントAよりも、それはしばしば上げられ、長くされ、そしてジフトン化されますか?多くのアメリカ人にとって、「パスタ」は「peh-a-sta」です。それはおそらく多くの人がそれを言う方法ですが、それはオリジナルに近づきたい人にとっては選択肢ではありません。繰り返しになりますが、多くのイギリス英語では、短いフロントAは本当に短くて単一であり、長いバック「ah」よりもイタリア語Aに近いです。
*ここでイギリスのアクセントについて一般化していることはわかっています。申し訳ありません。スコットランド語などTBH私はアメリカ訛りについても一般化していますが、統計的に多数派にも当てはまります。
回答
アメリカ人は、イタリア人移民からアメリカへのイタリア料理の言葉を学びました。ネイティブアクセントでイタリア語を話しました。したがって、アメリカ人は、イタリア料理の名前(およびイタリアの名前)を、管理できる限り元のイタリアの音に近い形で発音します。 「正しい」発音のようなものはないのではないかと思います。慣習的な発音しかありません。 「Pass-ta」はイギリス人にとってはより正確に聞こえるかもしれませんが、それはあなたが慣れている慣習的な発音だからです。 「Pahs-ta」も「正しい」わけではありませんが、これはアメリカの普遍的な発音であり、何か違うことを言うとアメリカ人の耳には非常に奇妙に聞こえます。