ベストアンサー
最初の詩が頭に浮かぶのは夕方( III)–アルベール・サマン作、 19世紀のフランスの詩人。
この詩は、19世紀のフランスの田舎の牧歌的で平和で居心地の良い雰囲気でとても気に入っています。
(以下の英訳は最善を尽くして作成されています。)
イブニング(III)–アルベールサマン(1858-1900)
淡い金色の湖のような空が広がり、遠くに捨てられた平野が物思いにふける気分になっているようです。そして、空虚と沈黙によって拡大された空中に、夜の計り知れない悲しい魂が至る所に浸透しています。あちこちでちらちらと光る謙虚な光が、ペアの大きな牛が小道に戻ってきます。そして、ボンネットの帽子をかぶった老夫婦、手のひらのあご、小屋のポーチで静かな夜を呼吸します。夕方の鐘が鳴る風景は、ルネッサンス初期の優しい絵のように素朴でシンプルで、善き羊飼いが跳躍する白い子羊を導きます。暗い空の星が降雪のように現れ始め、丘の頂上で動かず、羊飼いのアンティークなシルエットを夢見ます。
- 注:善き羊飼い-主イエス
<フランス語の元の詩>
タイトル:Soirs(III)– par Albert Samain
Le ciel comme un lac d “orpâles”évanouit、
On dirait que la plaine、auloindéserte、 pense;
Et dans l “airélargidevideetde silence
S”épanchelagrandeâmetristedelanuit。
Pendantqueçàetlà brillent d “humbleslumières、
Lesgrandsbœufsaccouplésrentrentparleschemins;
Et les vieux en bonnet、le menton sur les mains、
Respirent le soir calmeauxportesdeschaumières。
Le paysage、oùtinteunecloche、est plaintif
Et simple comme un doux tableau de primitif、
OùleBon Pasteurmèneunagneaublancquisaute。
Les astres aucielnoirbeginntàneiger 、
Etlà-bas、不動のau sommet delacôte、
Rêvelaシルエットアンティークダンバーガー。
デビッド
回答
ジョンミルトンのリシダスは、おそらく英語の代表的な例です。パーシー・シェリーのジョン・キーツに対する宗教であるアドナイスは、しばしばそのように分類されます(私の見解では特に牧歌的ではありませんが)。
ミルトン:詩人、共和党員、宗教的狂信者、怒り狂うミソジニスト、そしてもちろん、不滅の天才。 Paradise Lost、Paradise Regaind、Samson Agonistes、その他の股間はお尻のたわごとをドープします。
Lycidas、オープニングスタンザ:
もう一度、O ye月桂樹、そしてもう一度あなたがたは茶色で、ツタは決して裂けないので、私はあなたの果実を荒く粗雑に摘み取るようになります、そして強制された指で失礼な年の前にあなたの葉を粉砕します。苦い制約と悲しい機会リシダスは死んでいるので、彼の首相である若いリシダスは死んでいて、仲間を離れていません。誰がリシダスのために歌わないのですか?彼は自分で歌い、高尚な韻を踏むことを知っていました。 ry bier濡れていない、乾いた風に濡れている、メロディアスな涙のミードなし。
牧歌は通常、詩人と羊飼いのうぬぼれを中心に展開し、神話のテーマを取り入れています。これは、Lycidasの後のスタンザに豊富に見られます。荒れ狂うナザレンであるミルトンは、彼の時代のカトリック/プロステスタントの分裂に関連するキリスト教のテーマも取り入れています。
伝統は通常、ヘレニズム(つまり古代だが古典後のギリシャ)の詩人テオクリトスから始まると言われています。