ベストアンサー
パターンは翻訳が難しい単語であり、翻訳されない場合もあります。
- 一般的に、最も一般的な翻訳は modèle です。ほとんどの場合、英語でのパターンの意図された意味です。
- 数学には、« modèlesmathématiques »フランス語。統計では、傾向が見られる場合、それは 傾向 です。何かを生成するために繰り返すことができるルールがある場合は、 règlemathématique spanがあります。 >。あなたがパターンと呼んでいるものを正確に理解していない限り、フランス語でそれを正しく言う方法がわかりません。
- パターンのよりグラフィック/芸術的な意味は、通常、 アンモチーフ 、幾何学的形状が繰り返されている場合。
- コンピュータサイエンスの場合:
- 分析パターンは変換されません: パターン分析 。
- アーキテクチャパターンは patron darchitecture です。 ( patron は、たとえば、縫製における一般的な単語です)
- デザインパターンは パトロンデコンセプション です。
- ビジネスパターンは modèledemétier 。
- 他のほとんどの状況では、そうではありません。受け取った翻訳を取得しました。
- 心理学では、パターンという用語が一般的です。 OQLFは、ドイツ語の gestalt を言うことを推奨していますが、それが一般的かどうかはわかりません。
したがって、単語パターンを使用している正確な意味を知っておく必要があります。これは、modèle、コピーする参照、何かのモデリングですか? モチーフのような幾何学的形状のグラフィックの繰り返しですか?フランス語はこの概念についてより正確に話します。意味をよりよく理解する必要があります。
回答
英語はおそらく、礼儀正しさのシステムを欠いている唯一のヨーロッパ言語です(現在の状態)。他の言語では、見知らぬ人、尊敬しなければならない人、親密な人に対処する別の方法があります。これにより、フランス語は多くのアジア言語に似たものになります。
USAmericanシリーズでは、フランス語のダブでは、それは大きな問題です。元の作品では、そのような敬意を考慮することは重要ではありませんでしたが、フランス語ではそうです。多くのシリーズでは、登場人物は見知らぬ人として始まります。そのため、もちろん vous toお互いに親密になり、結婚するので、今では tu 関係。 シフトはいつ正確に発生しますか? フランス語ではそのシフトを行うときに重要ですが、英語では、誰かに話しかける方法の変化を示すシーンは決してないので、ダブで決定するのはいつですか。代名詞を変更しますか?ダバーにとっては大きな頭痛の種に違いない…
日本人と比較すると、名前とさんの名前で誰かに話しかけた瞬間のように、名前とくんを使うほど親密になります。 。現在、英語にはそれを表す姓と名しかなく、制限があります。
フランス語では常に、誰かに敬意を払うという意識があります。あなたがvousと話すとき、それはあなたが述べている関係の性質だけでなく、それに続く他のすべてでもあります。あなたが尊敬を示すとき、あなたはあなたが言うすべてにおいてより礼儀正しくなるでしょう。私たちがフランス語のQuoraでどのように書いているかを読むことができれば、私たちがお互いに書く標準的な方法は、一般的に言葉遣いでより礼儀正しく感じられるでしょう。 vousで書くと、当然、スラングを使用したり、より標準的な形式を使用したりする気になりません。全体の態度は代名詞から変わります。
ケベックではしばらくの間、 tu -教師間の関係を持つ動きがありました。以前の学校は厳しすぎてフォーマルで、「涼しく」なりたいと考えられていたためです。しかし、それは制御不能になり、人々は学生が横柄になりつつあると感じ始めました。そのため、子供たちが自分の場所を知らなくなったため、必須のvousを再導入する動きがありました。
社会言語学の領域全体は、フランス語でより明白です。英語では、フォーマルとインフォーマルの間、カジュアルと壮大の間の明確な境界はありません。フランス語であります。ほとんどのアジア人は、私がここで何を意味するのかを明確に理解していると思います。
今日、« unehistoirefalsifiéeparlesseigneurset les monseigneurs »。フランス語での巧妙な表現です。間違った翻訳は、「領主と領主によって改ざんされた歴史」です。フランス語のモンシニョールは、司教に宛てたタイトルです。英語では、それはモンシニョール、またはあなたの恵みである可能性があります。それは明らかに英語ではうまく翻訳されません。英語では賢く聞こえません。
動物の種は、その固有の名前、種の分類が非常に異なるため、翻訳するのが非常に困難です。結局のところ、人々は日常のスピーチで二名法のラテン語の名前で話しません!
かつて、黒ずんだレッドフィッシュの言い方を尋ねたルイジアナ人がいました。フランス語で。
実際にはそれを翻訳するのは難しいです。ルイジアナ州では、黒化はシェフのポールプルドームによって人気のある調理技術です。この用語は英語で造られました。最近。ですから、フランス語には専用の用語がまったくないかもしれません。私はそれを理解する必要があります。外観から、黒くなった場合は carbonisé と言います。ただし、carboniséには否定的な感情があります。通常、食事がcarboniséの場合は間違いです:すべてが暗く、ひどいです。 noirci のような直訳を選ぶことができますが、これはそれほど否定的には聞こえませんが、人々は私が料理について話していることさえ知っているでしょうか?この特定の調理技術がフランス語でこれ以上議論されていない限り、私はそれをどのように呼ぶのかわかりません。このレシピが何であるかを人々に理解させる正しい方法を確実にするために、もっと多くの人々がそれについて話す必要があります。
Redfishは実際には翻訳するのがはるかに難しいです。 「レッドフィッシュ」はフランス語に存在するカテゴリではありません。文字通りと翻訳するのに十分愚かだった場合poisson rouge 、人々は私がこれについて話していると思うでしょう…
明らかにそうではありません。
フランス語で赤魚に使用できる土語はたくさんあります。たとえば、「アカディアンレッドフィッシュ」はフランス語で sébaste と呼ばれ、真鯛はレッドフィッシュは vivaneau rouge と呼ばれます。そのため、レシピでどの特定の魚種が使用されているかを確認して、翻訳方法を確認する必要があります。
レシピはルイジアナ州のものであるため、最も可能性の高いオプションは vivaneau 私が見た配布エリアから、私は思います。
だから今、私は単なるレシピ名を翻訳する生物学者である必要があります!
おそらく良い翻訳は Vivaneaucarbonisé または noirci ですが、よくわかりません。
編集:実際に使用される魚は Sciaenops ocellatus です。フランス語の土語は ombrineocellée です。英語では、それは赤いドラムです。したがって、レシピは Ombrine noircie と呼ぶことができます。
Inフランス語では、カメやカメを区別しません。そのため、翻訳するときは、この区別を英語で紹介する必要があります。
フランス語と英語でアニマルクロッシングをプレイすると、名前の違いに気付くでしょう。昆虫や魚の数が多く、どれがどれかを推測するのはどれほど難しいか。
したがって、翻訳は難しく、支払う価値のある本当の仕事です。