ベストアンサー
A2Aに感謝します
なぜですか?言葉は、発声するときに意図した意味を伝えるものであれば、何でも自由に意味します。言語学の父の1人である Ferdinand de Saussure のように、言及された単語は、それが使用される文脈で解釈される単なる記号です。これにより、同音異義語を簡単に解釈できるだけでなく、より深い結果が得られます。単語を1つのフレーズにまとめると、お互いの意味が変わります。これが理由の1つです。二か国語辞書で単語の意味を見ると、そこに最大30の意味が見つかることがあります。単言語辞書を見ると、それらは2〜3です。ネイティブスピーカーは、意味の内面をよりよく感じます。他の単語と組み合わせる。
理論で十分です。質問に戻ります。
つまり、「пожалуйста」はあなたが望むものを意味するかもしれませんが、ロシア語では状況に応じて使用されます。何かを尋ねる(「お願いします」)か、誰かの感謝に答える(「どういたしまして」)。英語の両方の回答は、ロシア語が他の表現を使用する他の文脈で使用されることに注意してください。
- お願いします-「ロシア語で「удовлетворять」、「радовать」、「угождать」
- 「どういたしまして」と訳されている「幸せまたは満足を感じてください」は、誰かが到着したばかりのときに発声されます。 「ここにお越しいただきありがとうございます」とロシア語に「добропожаловать」と訳されています(強調表示されている部分は後で説明します)。
したがって、頻繁に使用される単語について類似の質問をすることができます。ここで不思議に思うことは何もありません。「пожалуйста」の語源と、それがどのようにしてその時点に到達したかを理解しようとしている場合2つの異なる使用例を意味するので、これを詳しく説明できます。
Пожалуйста =пожалуй+ста。「Ста」は古風な強調サフィックスです(現在使用されている)そして「пожалуй」はtの必須事項です彼の動詞「пожаловать」は、動詞「жаловать」の完結相です。 「Жаловать」も少し時代遅れの動詞で、「歓迎する」(好きで、気が利く)を意味します。したがって、「пожалуйста」は事実上「適切に処理される」ことを意味します。状況に応じて、「お願いしているので、気を配ってください」、「お願いします」、「お願いしました、気を配って、親切に受け入れてください」、「
「жаловать」と「welcome」の近さに注意してください。どちらも何かまたは誰かの受け入れを表明します。英語は、行われた恩恵または到着した人の受け入れを表すために同じフレーズを使用します。ロシア語は同じ語根を使用しますが、気分は異なります:
- 好意-пожалуйста(何をするか、何をするかに気を配る私はすでに行っています)
- ゲスト-добропожаловать(ここでよく受け入れられます)
回答
ロシア語の英語の学生(および他のほとんどの外国人の英語の学生)に、標準を使用しているため、誰かが感謝しているときに「どういたしまして」と言うのはまったくばかげているように聞こえますようこそという言葉の意味(「私の家へようこそ!」のように)。それで、女性は英語を話す人に「ありがとう!」と言います、そして、彼は…彼女を彼の家に歓迎することによって答えますか?英語を話さない人にとって、人々が何かに感謝されたときに(彼らの家に)人々を「歓迎」するように強制するのはかなりの時間がかかります。
私は歓迎する他の言語を知りません感謝された後の人。私がさらされたすべてのことは、「ありがとう」に対する標準的な応答として単に「お願いします」を持っています(そして代替の応答は「まったくない」という効果に対するさまざまなフレーバーです)。
だから、пожалуйстаは「お願いします」を意味し、「 bitte <」のように、「ありがとう」に対する丁寧な応答として使用されます。 / span> はドイツ語の応答、 prego はイタリア語、 molim はセルビア語/クロアチア語、「 je vous en prie 」はフランス語などで、すべて本質的に「」を意味します。 。
英語は(他のヨーロッパ言語と比較して)本当に奇妙な言語です。