グーグル翻訳は「ペロナ」という言葉を言いますスペイン語で「ペロナ」を意味します英語で。それは正しい翻訳ですか?


ベストアンサー

明らかに、文脈によって異なります。

  1. Perrona-Wikipedia は確かに一種の軟体動物であり、Paul KennedyのGoogle翻訳に対する回答では、スペイン語の「Perrona」は英語の「Perrona」を意味すると述べています。これは正しい翻訳かどうか?レポート、そしてそれはおそらくスペイン語を含むヨーロッパ全体で共有されるであろう学名です;したがって、ペロナがそれを指すならば、グーグルは正しいです;
  2. しかし、この言葉には他の意味があります; perra-Wikcionario は、perronaはお金の意味でのperraの同義語であると報告しています。基本的に、誰かがライオンをコインに乗せることに失敗し、ライオンをより犬なので、人々は特定のコインを「ペラ」(雌犬)と呼び始め、それをすべてのお金に一般化しました。線のどこかに、小さなサフィックスと付加的な(?)サフィックスの両方を追加し、ペリーナとペロナの同義語を取得しました。
  3. 最後に、他の回答(Luis Carlos OlmedaのGoogle翻訳への回答を含む)は、スペイン語の「Perrona」という単語は英語の「Perrona」を意味すると述べています。それは正しい翻訳ですか?)perronaをメキシコのスラングとして報告します。その使用が上記の感覚に関連しているかどうかはわかりません。

Googleは明らかに感覚1しか知らないか、あるいはそれさえ知らないのかもしれません。実際、それは翻訳に説明を与えていないので、私はそれが単に単語を翻訳されていないままにしているのではないかと思います。

ペロナについて私が見るものを見てください:

翻訳後は絶対に何もありません。実際、大文字を追加すると、ロシア語から翻訳するための提案が生成されます。 amorのような既知の単語を入力した場合:

ほら?使用例が一致する「amor」のいくつかの定義、および多くの同義語。したがって、Googleはその単語を知らず、翻訳されないままにしていると思います。

回答

ペローナは海のカタツムリの属。このタイプの生物学的名前は言語に関係なく同じです。したがって、スペイン語のテキスト内での外観は英語に翻訳する必要はありません。

この国際名と同様に、翻訳辞書にはスペイン語の「 perrona 」(「cheapo」と訳されます)。ただし、珍しくて古風な言葉だと言われています。

おそらく、Googleは属名をまれなスラング用語よりも可能性が高いと判断するため、マークを付けないままにします(単語がフレーズ内に含まれている場合、Googleはコンテキストを使用してこの確率を逆転させることができる場合があります。その場合、単語。)

(同様に、ホモは霊長類の属です。英語から別の言語に翻訳しても同じです。ただし、 、Googleがそれが実際には「同性愛者」を意味する俗語である「同性愛者」であるという文脈では、それはターゲット言語の適切な蔑称用語に翻訳されます。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です