ベストアンサー
[***マイナーな編集と更新***]
このスレッドで述べたように他の人によると、トルコ語とペルシア語は2つの異なる言語族の出身です。ただし、それらの間の潜在的なリンクに関する言語学的仮説があります。その上、これら2つは共存し、千年ほどの間、何度も互いに絡み合っています。したがって、思考の表現方法や文の構造(文法)には類似性が避けられません。これは語彙は別として、私でさえ、専門家ではないので、偶然以上のものを見ることができます。しかし、これらはさておき、新しい言語を学ぶ経験は、学術理論や歴史とはほとんど関係がありません。
簡単にするために、ペルシア語には、公式と非公式の2つの広く使用されている形式があります。フォーマルとは、ラジオやテレビで聞いたり、新聞で読んだりすることです。この形式は、典型的なインド・ヨーロッパ語族です。その形式をいじくり回すことはできませんが、単語を英語またはフランス語に相当するものに置き換えて、順序を少し並べ替えることはできます。完全にすばらしい英語またはフランス語の文章になります。
非公式のペルシア語は、友人、家族、映画の間で、通りで聞くものです。これは、トルコ語との類似点を(文法的に)見つけることができる場所です。しかし、最初に語彙について話しましょう。
どちらの言語にも膨大な量の共通語彙があります。興味深いのは、両方の言語が、段階的に廃止されたか、独自のネイティブコンテキストで完全に変更された古い単語を使用する場合があることです。同じ単語がトルコ語とペルシア語で2つの異なる意味を持つ場合があります。しかし、この最後の部分は、たとえば英語またはフランス語、またはペルシア語とアラビア語とそれらの一般的な単語の間で非常に一般的です。フランス語と言えば、両方にフランス語の外来語もあります。
(非公式の)ペルシア語とトルコ語の文法と文の構造に戻ると、どちらも多くの情報(件名、目的、行動、時制)を詰め込むことができます。動詞に接尾辞を追加するだけで一言で言えます。 Exm。ペルシア語のDidamesh(私は彼女、彼、またはそれを見た)は、明確な主題、目的語(性別なし)、行動(動詞)、および時制をすべて1つの単語で持っています。しかし、情報の圧縮におけるトルコ語の範囲は、主語、目的語、行動、時制構造を超えています。
その例でわかるように、ペルシア語は性別がありません。トルコ語も同じ方法であることも知っておく必要があります。
両方の言語の文の主語、目的語、副詞、動詞の位置は、ほとんどの場合同じです。トルコ語は、SOVパターンに傾くフリーフォーマット言語です。一方、ペルシア語は自由形式に傾くSOVです。
疑問詞(誰が、いつ、いつなど)は、両方で答えが期待される文の場所にあります。
両方の言語のどちらか/または、どちらでもない/どちらでもない、および両方/および構成は、単語まで同じです。それらはペルシア語から来ており、トルコ語で初めて、インド・ヨーロッパ語族のように否定的な意味合いで使用されるどちらか/どちらでもない構文に「ne」が表示されます(neは通常トルコ語で「what」を意味します)。
トルコ語とペルシア語(公式および非公式)には、所有格と目的語のマーカーがあります。所有格マーカーの例:カスピ海はトルコ語ではHazar Denz(i)になり、ペルシア語ではDarya-(i)Khazarになります。 「i」はマーカーです。オブジェクトマーカーの例:「私は彼を見た」はトルコ語では「o(nu)gördüm」、ペルシア語では「un(o)didam」、またはさらに短い「didam(esh)」になります。
両方の言語英語やフランス語とは異なり、数量詞の後に単数形の名詞を使用します。例:英語の7冊の本 またはフランス語のseptlivre と トルコ語のYediKitap(単数)またはペルシア語のHaft ketabであり、yedi kitap lar またはhaftketab ha 。
どちらの言語も、動詞のルートに追加された接尾辞を使用して、動詞から形容詞を作成します。その前の母音に応じて、トルコ語では-en、-yan、-yenなどになる可能性があることに注意してください(母音調和規則)。例:トルコ語のbağırmakのbağıran、ペルシア語のtabidanのtaban。このように聞こえるようにペルシア語の形容詞で説明されている品質に注意してください。
思考と感覚に関しては、使用される動詞の時制は何度も同じです。たとえば、誰かがあなたのドアをノックした場合、英語では「comin」とだけ言いますが、トルコ語とペルシア語の両方で過去形(英語の翻訳)「Icame」を使用します。トルコ語のGeldimまたはペルシア語のAmadam。どちらの言語も、未来形ではなく現在形をより簡単に使用します。
どちらも、思考を定式化する際に正しい接尾辞または命題を選択する際に同じ考え方を使用します。英語を話す人は、トルコ語(ondan nefret ediyorum)またはペルシア語(Azash nefrat daram)で「Ihateit」の直接翻訳が「Ihatefromit」になる理由について本当に混乱するでしょう。これらのインスタンスは続行される可能性があり、時間をかけるつもりはありませんが、あなたはアイデアを得たと思います。
これはいくつかの接尾辞を超えており、文全体が単に翻訳可能な単語であることがあります。
両方の言語には、文化的な親和性のために直接または密接な翻訳であり、英語またはフランス語で簡単または一般的に使用される同等のものがない表現もいくつかあります。 Exm。トルコ語で「Kolaygelsin」、ペルシア語で「Khastenabashi」。または、トルコ語の「Elinesağlik」とペルシア語の「dastetdardnakone」は文化的な対応物です。トルコ語の「Biznerede、siz nerede」、またはペルシア語の「Ma kojayim、shoma koja」には、英語またはフランス語に相当するものはありません。
しかし、前に触れたように、歴史や言語の種類はそうではありません。案件。新しい言語を学ぶことは、類似点と相違点を哲学することとは別の獣です。
答え
トルコ語とペルシア語はどの程度似ていますか?
あなたが言語を意味する場合、両方の言語がアラビア語から「借用」された語彙を持っているという事実を除いて、それらはまったく類似していません(そして実際、借用された語彙を除いて、どちらもリモートではありませんアラビア語にも似ています。
ペルシア語またはペルシア語はインドヨーロッパの言語であるため、かなり遠いですが、英語やその他の西ヨーロッパの言語に関連しています。
トルコ語は別の言語に属しています。言語ファミリー-予想通り、トルコ語ファミリーと呼ばれます-は、アゼリ、カザキ、トルクメン、および他のいくつかに関連しています。トルコ語と他のチュルク語の構造は、インド・ヨーロッパ語族の構造とはまったく異なります。これにより、ペルシア語はアラビア文字の適応形式で書かれているのに対し、トルコ語はラテンアルファベットで書かれているにもかかわらず、西ヨーロッパ人にとってトルコ語よりも習得が容易になります。