'神だけが私を判断できる'の正しいラテン語の翻訳は何ですか?


ベストアンサー

ローマ人は政治家だったので、主題を複数に変更しましたフォーム

Dives ipsi me iudicare possunt

Dives ipsi彫像(de)私

元の特異な方法で:

Deus ipse iudicare me potest

Deus ipsestatute(de)me

しかし、私は指標よりも結合形式を使用したい。だから私はあなたの文章を「神だけが私を判断できる/すべき/判断するだろう」に変更し、翻訳は

Deus ipse me iudicare possit

Deus ipse statuat(de)me

ipsi statuant contra / ob-propter me- Against / for –by me

お役に立てば幸いです。

回答

A iudicandus

(女性の場合はiudicanda)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です