日本語を英語で発音的に書くと何と呼ばれますか?


ベストアンサー

ローマ字と呼ばれます。よく使われる種類は2種類あります。基本的には、主に単語処理の目的で、より大きな日本語の一部として使用されるラテンアルファベットであるため、日本人だけでは外国人として理解するのが難しい場合があります。たとえば、津波を書く場合は、ワードプロセッサにTUNAMIと入力します。これは、tuがひらがなつを意味するものであり、文字から聞こえないためです。もちろん、実際にはTSUと発音されます。幸いなことに、ほとんどの外国人が使用/見るローマ字は、日本語の知識がなくても日本語の単語の発音を理解できるように設計されています。したがって、つ文字はTUではなくTSUと表記され、し文字はSIではなくSHIと表記されます。

いくつかの例:

日本のローマ字:ツナミ、スーシ、布団、コタツ、シオタ

外国人向けのローマ字:津波、寿司、布団、こたつ、翔太

回答

単に romaji / ロマ字。これは、ある書記体系(ひらがな/カタカナ/漢字)から別の書記体系(ローマ字)への音訳であり、正しく書かれている限り(正しくは、公式のローマ字表記の1つで書かれていることを意味します)、通常は元の意味を失うことはありません。現在、適切なアクセントマークまたは長い母音の延長とん音の連想を使用して、日本語をローマ字に音訳するために世界中で使用されているシステム。

「そして、それは文字通りの翻訳ですか?言い換えれば、 「悪魔の擁護者」-悪魔+擁護者であり、「ホットポテト」-「暑い」ポテトですか? カタカナで書かれた外来語については、日本語のローマ字音訳について考えているほど考えていませんか?それを読んだときは少し混乱していたので、これに適切に対処する方法がわかりません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です