聖書の最良のバージョンとその理由はどれですか?

最良の答え

私の研究で見つけたものはここにあります。

より正確な聖書のテキストを求めて奮闘する

今日聖書を手にしたとき、あなたはできますかあなたが読んでいる言葉は、使徒マシュー、ジョン、ポール、そして約2、000年前の他の聖書作家によって書かれた言葉そのものであると確信してください。

19世紀の著名な聖書学者であるDr. FJAホートはそう思った。クリスチャン・ギリシャ語聖書に関して、彼は次のように書いています。「ある意味で実質的な変化と呼ぶことができるものの量はほんのわずかです。 。 。そして、テキスト全体の1000分の1以上を形成することはほとんどできません。」それ以来、追加の原稿の発見と継続的な調査により、私たちが一般的に正確な聖書のテキストを持っているという事実が確認されました。

しかし、そのような正確なテキストを取得するために長い戦いが起こったことを知っていましたか?これに関与した一人はジョン・ジェームズ・ウェットスタイン(1693-1754)でした。より正確な聖書のテキストを求める闘いにおける彼の役割について簡単に考えてみましょう。聖書が私たちに伝わってきた正確さに対する私たちの認識を鋭くするのに役立つことは間違いありません。

ウェットスタインはスイスのバーゼルで生まれました。彼はそこで大学に通い、神学を勉強することを決心しました。彼は大学の図書館で長い時間を過ごし、聖書の写本に魅了されました。しかし、ウェットスタインは、原稿にさまざまな読みが含まれていることに気づき、この主題に基づいて大臣に任命することを決定しました。

論文では、既存のテキストに変更が加えられたと主張する人々を攻撃しました。クリスチャンギリシャ語聖書(受信テキストと呼ばれる)は、神の言葉を改ざんしていました。ウェットスタインは、存在するさまざまな写本から、原文に最も近いテキストを見つけることは、神の言葉の権威を損なうのではなく、増加させると主張しました。

ウェットスタインは、大臣に任命される前に旅行する時間を求めました。このようにして、彼はできるだけ多くの聖書写本を調べることを望みました。それで1714年に彼はチューリッヒ、ジュネーブ、パリ、ロンドン、オックスフォード、ケンブリッジ、ライデン、ハイデルベルクを訪れて出発しました。彼は、聖書の最も優れたギリシャ語とラテン語の写本を、しばしば初めて完全に照合しました(つまり、重要な比較を行い、違いを記録しました)。

研究が問題を引き起こす

ロンドンでアレクサンドリン写本(聖書の大部分を含む西暦5世紀のギリシャ語写本)を調べている間、ウェットスタインは驚愕しました。発見。それまでは、欽定訳聖書(1611)によると、1Tmothy3:16がレンダリングされました:「神は肉体に現れました。」この表現は、使用されている他のほとんどの聖書に反映されていました。

しかし、ウェットスタインは、ギリシャ語が「神」と訳され、ΘCと略されていることに気づきました。はもともとギリシャ語の OC、のように見えました。これは「誰」を意味します。しかし、ベラムページの反対側からかすかに透けて見える水平方向のストロークと、後の手による上部を横切る線の追加により、 OC spanという単語が変わりました。 >( “who”)を縮約ΘC( “God”)に入れます。 [ギリシャ語の正書法については、巻を参照]

他の多くの写本がウェットスタインの読書を確認しているため、正確な現代の翻訳は次のように述べています。肉体で」または「彼は。 。 。 、」イエス・キリストに言及します。 ( American Standard、Moffatt、Weymouth、Spencer、The New English Bible )しかし、Wetsteinは、テキストを改ざんし、三位一体の教義に反して発言した罪で起訴されました。これは異端と見なされていました。

ウェーマスが異端の疑いをかけられていることに他の何かが追加されました。 1ヨハネ5:7,8で、5つの既存の翻訳は次のように述べています。「天国、父、言葉、聖霊に記録を持っている3つがあります。 1。そして、地球、精神、水、そして血の中で証人となる3人がいます。そして、これら3人は1つに同意します。」 ( AV )しかし、ウェットスタインは、イタリック体で示した三位一体の単語が後の原稿に追加されたことを確認しました。それらは彼が調べた初期のギリシャの写本のいずれにも含まれていませんでした。

異端の疑いは、彼の名声の高まりに嫉妬し、すぐに敵になった友人によって煽られました。ウェットスタインは、彼らの仕事で間違いを犯した人々に対する彼の率直な批判と、彼自身の研究に対する彼のしばしば急いで情熱的な防御によって問題を助けませんでした。

新しいテキストの公開が妨げられました

それにもかかわらず、ウェットスタインは、さまざまな読み方のキリスト教ギリシャ語聖書の新版を提案しました。彼の研究に基づいています。このニュースはかなりの警戒心で迎えられました。 1729年、スイス改革派教会の国会に、「危険な革新」を伴うギリシャ語のテキストを発行するという提案について苦情が寄せられました。

その結果、バーゼル市議会は、ウェットスタインを執事の事務所から一時停止しました。聖レオンハルトの教区であり、教会委員会に彼を調べるように指示した。厳格で偏見のある態度と独断的な偏見が蔓延し、双方のタクトと礼儀の欠如と短気によって悪化した。ウェットスタインは、彼の新しい本は見られる前に非難することはできないと主張した。それでも彼は、プルーフシートが公正に考慮されないと感じたため、それを提供することをきっぱりと拒否しました。

ウェトスタインはまた、彼の説教と教義についてスイス当局から質問を受けました。どうして?ええと、聖書の写本を絶えず調べた結果、彼は一般に受け入れられている信念とはかなり異なる結論に至りました。

たとえば、彼は死後、魂は無感覚であり、復活まで眠っていると主張しました。三位一体の一般的に受け入れられている教義に関して、証人は、彼の甥が「たとえ話」の形でウェットスタインの反三位一体論の指導から受けたと当局に語った。その中で、ウェットスタインは、神、キリスト、聖霊の関係を「家庭における主人、息子、しもべの関係」に例えていました。ウェットスタインは、学生の何人かが書いたラフでしばしば曖昧なメモの助けを借りて、スイス当局から非難され、執事の職を奪われました。

バーゼルを離れ、ウェットスタインはアムステルダムに移り、そこで彼の親戚が印刷会社がありました。 1730年、ウェットスタインは彼のプロレゴメナを匿名で出版しました。彼が提案したのは、彼の新版のキリスト教ギリシャ語聖書に付随するものでした。しかし、ほとんどの学者は、彼だけがそのような高度な学術研究に責任を負っていた可能性があることを認識していました。

彼のプロレゴメナで、ウェットスタインは以下の結論:一般的に受け入れられている受信テキストは不十分であり、アレクサンドラン原稿は新しいものの基礎となるはずです。初期のクリスチャン聖書の作家は庶民の言葉を使っていました、そして彼らの言葉を明確にするために利用可能なあらゆる手段が利用されるべきです。そのような増加した光は、真の宗教の原因を妨げるのではなく、前進させるのに役立ちます。

その後、ウェトスタインはアムステルダムのレモンストラント教会の神学校で教職に応募しました。彼は異端の罪の彼の名前を明らかにするという条件で適切であるとわかりました。 1731年にバーゼルに戻った彼は、決定を覆すのに18か月かかりました。彼がアムステルダムに戻ったとき、彼の将来の任命はかなりの論争を引き起こした。しかし、慎重にそして巧妙にこれは町議会によって解決されました、しかしウェットスタインは彼のギリシャ語の聖書のテキストの出版を放棄することを含むいくつかの条件に同意しなければなりませんでした。

それにもかかわらず、ウェットスタインは18年間続けました人生における彼の主な目標であるギリシャ語のテキストを出版するための資料を集める。最後に、彼は禁止されたにもかかわらず、1751/52年にギリシャ語のテキストとメモを2冊に分けて出版しました。 2年後、彼は亡くなりました。

テキスト批評家としてのウェットスタインの仕事 * は長い間絶え間ない進歩に追い抜かれていたため、正確なテキストは夢見ていたのは今や現実です。それは先入観や教義によって形作られていませんが、それは健全なテキストの原則に基づいて構築されています。ですから、今日、そのギリシャ語のテキストを利用している聖書を手に取るとき、それがキリスト教の教えを真に提示するテキストを基礎として持っていると確信することができます。しかし、それを注意深く研究することによってのみ、ウェットスタインが持っていたのと同じ敬意を持ち、それがエホバ神に触発された究極の権威であると確信するようになります。 http://jw.org

これがお役に立てば幸いです

「素晴らしい日です!」

回答

欽定訳聖書、1611年は、あらゆる点で聖書の最も人気のあるバージョン。これは、当時入手可能な最新の原稿と、 Latin Vulgate ギリシャ語セプトゥアギンタに基づいていました。 、そしてその日の最も人気のある英語訳、ジュネーブ聖書。

1611年以来、3つの異なることが起こりました。 欽定訳聖書の価値と人気を制限するため。 (1)英語が変更されました。シェイクスピアの時代のエリザベス英語はもう話せません。あなたの目標が若い人たち、英語のスキルが限られている人たち、そして未開の人々に到達することであるなら、現代語版はより価値があります。 (2)ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語をより正確に翻訳する方法を学びました。 (3)特に死海文書の発見により、古い写本を発見しました。これらの新しい発見のほとんどは、欽定訳聖書の翻訳に使用されたテキストの有効性を確認していますが、いくつかの重要な違いがあります。たとえば、欽定訳聖書に含まれていた外典の本の多くは、欽定訳聖書これらの旧約聖書の本は当時ギリシャ語でしか入手できなかったためです。エステル記の拡張された本を除いて、外典のすべての本のヘブライ語版が死海文書で見つかりました。

以下は、15の最高の現代英語翻訳といくつかの特別な興味のある翻訳です。

  1. コモン英語訳聖書(2011)by www.commonenglishbible.com 。プロテスタントとカトリックの伝統からの120人以上の翻訳者がこのわかりやすい翻訳に取り組みました。それは教育と公の崇拝のために設計されています。 77のプロテスタント、正教会、カトリック、およびユダヤ人の会衆からの読書グループは、このプロジェクトの初期段階にフィードバックを提供しました。このプロジェクトは、キリスト教会(キリストの弟子)、長老派教会(米国)、米国聖公会、キリスト連合教会、および合同メソジスト教会を含む宗派間のグループであるクリスチャンリソースデベロップメントコーポレーションによって後援されています。 Nestle-Aland Greek の第27版と Biblia Hebraaica Stuttgartensia Dead Sea Scrolls やその他の古代のテキストも参照されました。方法論的翻訳は、動的等価と形式等価の組み合わせでした。この翻訳は7年生の読解レベルで確立されたDale-ChallReadabilityFormulaが使用されました。
  2. 正教会スタディバイブルOSB (2008)正教会神学の聖アタナシウスアカデミーによる。旧約聖書は Stから直接翻訳されています。アタナシウスアカデミーセプトゥアギンタとマソラ本文との比較。新約聖書は新ジェイムズ王訳であり、正統の神学的立場を修正するためにいくつかの改訂が加えられています。詩篇はプロテスタントのバージョンとは異なる番号に従います。旧約聖書には、トビト記、ユディト記、1、2、3マカバイ記、ソロモンの知恵、シラ書、バラク、エレミヤの手紙、ギリシャ語版のエステル記とダニエルを含む正典の第二正典が含まれています。新約聖書の改訂版は、新ジェイムズ王訳に変更を加えていない1993年版を更新しています。基本的に、これらの変更では、イエスと弟子に関連するより正式な言語、および正教会の伝統に固有の他の言語の好みが使用されます。
  3. ホルマンクリスチャンスタンダードバイブル(2004)エドウィン・ブルーム編集。ホルマン聖書出版社によって集められた90人の学者によって準備されました。 新ジェイムズ王訳が出発点でした。このプロジェクトは、聖書の無誤性の哲学を持った現代の言語を利用しました。翻訳では、形式的等価性と動的または機能的等価性のバランスを追求しました。
  4. バークレーM.ニューマンによるコンテンポラリーイングリッシュバージョンCEV (1995)。アメリカ聖書協会が発行。若い学生のための簡単な語彙と第二言語の読者としての英語。
  5. 改訂された英語の聖書(1989)1970年の改訂新しい英語の聖書は、スコットランド教会と他の英国のプロテスタントの管轄下にあり、英国のカトリック教徒、救いの軍隊、モラヴィア人の参加が追加されています。外典が含まれています。これはイギリスで最も売れている聖書です。
  6. ブルースM.メッツガーとローランドEが編集した新改訂標準訳聖書(1989) 。マーフィー、および他の36人のトップの学者。これは、全米教会協議会の権限の下で、1952年の改訂標準訳の改訂版です。その広報担当者によると、これは今日の市場で最も売れている聖書です。 NIV も同じ主張をしています。多くの異なる版が多くの異なる出版社から入手できます。
  7. 新しいエルサレム聖書(1985)。これは、エルサレムのローマカトリックエコール聖書の権威の下での1966年のエルサレム聖書の改訂版です。
  8. エホバの証人による聖書の新世界訳(1984)。これは彼らの1961年の翻訳の現代的な改訂版です。このバージョンは、1950年代の6巻バージョンから多くのメモを復元しました。相互参照ノートも含まれていました。
  9. 新国際版聖書(1978)。 100人以上の学者がこの翻訳に取り組み、キリスト教改革派教会、全米福音派協会、ニューヨーク聖書協会が後援しました。翻訳は、考え抜かれたレンダリングに焦点を合わせました。 2007年、これはキリスト教書店協会によって報告された売上で最も人気のある翻訳でした。
  10. 現代口語訳聖書(今日の英語版)( 1976)ロバートG.ブラッチャーによる。この翻訳では、若い学生のために簡単な語彙を使用しました。詩的で予言的な声のニュアンスを犠牲にしながら、口頭での伝達に重点を置いて翻訳されています。新約聖書は1966年に登場しました。
  11. リビングバイブル(1971)、ケネスN.テイラー。テイラーは子供たちのために言い換えを作成しました。それはまだ広く人気があります。 1901年のアメリカ標準版に基づいて、ビリーグラハム協会によって多くの十字軍で配布されました。さまざまなエディションに、 The Way、(1972)、 The Way:Catholic Version (1973)が含まれています。 、 1年聖書(1980)、 Lindsell Study Bible (1980)、 The Book (1984)、 The Book for Children (1985)、アダムからアルマゲドンまでの物語(1986)、聖書(1988)、簡略化された生きている聖書(1990)、子供のための聖書(1990)、および学生のための聖書(1990)。
  12. 新しい英語の聖書NEB (1970)の権限の下でスコットランドの教会とCHによって編集されたドッド。この翻訳は、 KJV と1885年の改訂版の直接の伝統に従いました。これは、北米以外で最も人気のある英語の翻訳になりました。次の本が外典に含まれています:1&2エスドラ、トビト記、ユディト記、エスターとダニエルの拡張ギリシャ語版、ソロモンの知恵、教会書、バルク書、エレミヤへの手紙、マナセの祈り、1&2マッカビー。
  13. 新アメリカ聖書(1970)。これは教皇ピオ十二世の指導の下で元の言語からの新しいカトリック英語の翻訳でした。この翻訳により、カトリック英語版のウルガタが更新されました。
  14. 阜訳聖書スパン>(1965)ロックマン財団が後援。拡張された複数の単語に相当するものを提供しました。ギリシャ語やヘブライ語に不慣れな人のための学習補助として非常に人気がありました。新約聖書は1958年に登場しました。
  15. タナク、H.M。が編集したマソレティックテキストによる聖典の新翻訳(1963) OrlinskyおよびJudaicaPressから発行されました。これは1917年のJewishPublicationSocietyの翻訳の改訂版です。

特に興味深い翻訳がいくつかあります。

  1. Lamsa Bible (1933)by GeorgeLamsa。これはペシタ訳のアラム語のテキストの英語訳でした。アラム語の優位性の立場は、イエスと弟子たちがアラム語を第一言語として話したので、ギリシャの新約聖書はアラム語の新約聖書からの翻訳であったと主張しています。ラムサの翻訳は厄介で弱いと考えられていましたが、ペシタ訳の優位性は新約聖書の学者の間で引き続き議論されています。
  2. コットンパッチシリーズ(1973)クラレンス・ジョーダン著。これは、聖書の地理的参照をアメリカの風景に変えた新約聖書の言い換えでした。モンゴメリーはエルサレムになり、ワシントンDCはローマになりました。
  3. 簡単な英語の聖書(1982)。 Wycliffe Associates(UK)によって開発された1200語の簡略化された語彙を使用しましたが、Wycliffe Bible Translators(US)とは異なります。
  4. リーダーズダイジェストバージョン(1982)Bruce M. Metzgerの編集の下、リーダーズダイジェストバージョンで始まりました。改訂標準訳は旧約聖書を50%、新約聖書を25%短縮しました。すべての要約は、本質的なメッセージを排除しませんでした。メッツガーは後に新改訂標準訳(1989)を編集しました。
  5. 5つの福音書、ロバートW.ファンク、ロイW.フーバー、およびイエスセミナーによるイエスの本物の言葉の検索(1993)。学者のパネルは、書かれたテキストを分類し、イエスの教えの核となる口頭の伝統を発見するために、イエスの1,500以上のことわざに投票しました。 「私たちの天の見方を永遠に変えたガリレオ・ガリレイ、はさみを持って福音書に貼り付けたトーマス・ジェファーソン、そして歴史的なイエスの探求を開拓したデビッド・フリードリッヒ・シュトラウスに捧げます。」
  6. ブラックバイブルクロニクル(1994) PKマクレイは聖書をアフリカ系アメリカ人の若者の言語に更新しました。 2巻は律法と福音書に焦点を当てています。第1巻は創世記から約束の地へと題され、第2巻はラピンとイエスと題されています。
  7. Queen Jamie Bible (1995)by Joyce Price-Wilkin and DavidaSeawoman。聖書の気まぐれな翻訳。すべての名前を女性らしいものに置き換えます。エレミヤはジェニファーになりました。ダニエルはダニエルなどになりました。1952年の改訂標準訳に基づいています。
  8. 死海文書死海文書聖書(1999)。 1947年の発見に基づいて、これらの元のヘブライ語のテキストには、ヘブライ語バージョンがないためにそのステータスに追いやられた外典からの3冊の本が含まれています:Tobit、Ecclesiasticus、およびBaruch6としても知られるエレミヤの手紙。これらのテキストにはありません。旧約聖書には含まれていませんが、これらの写本の他の聖書のテキストに関して明らかにステータスがあるため、1エノク書の配置も提案されています。 (10月8日、11月22日)
  9. マークのファットニュース、ヒッピーの聖書と解説(2001)、2ホークス。 欽定訳聖書から改作。「ヒッピー、ドロップアウト、ゴス、ガターパンク、吸血鬼、悪魔主義者、ウィッカ、異教徒、快​​楽主義者、あらゆるレベルの反逆のティーンエイジャー。」いくつかの口語的なフレーズを除けば、それはかなり単純な言い換えです。
  10. メッセージ(2002)は、Eugene H.Petersonによって書かれました。元の言語の新鮮なリズムとイディオムを現代英語に伝えます。ケネス・テイラーのリビングバイブルの伝統における思考の翻訳についての考え。
  11. ケル・リチャーズによるオーストラリアの聖書(2003)。これは、地元のオーストラリアの方言「strine」を使用した聖書の現代的な言い換えです。主な聴衆はオーストラリアの未開拓者です。この巻では、福音の物語と詩篇23篇のハイライトを紹介しました。その他のオーストラリアの聖書は2006年にリリースされ、創世記、ことわざ、ジョン、1ジョンのハイライトが含まれていました。 1.
  12. Polari Version (2003)Sisters of Perpetual Indulgence、ゲイとレズビアンの修道女と僧侶の国際秩序イギリス。 Polariは、ゲイやレズビアンによって開発されたイギリス英語の特別バージョンです。 欽定訳聖書に基づく。

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です