タコ' poulpe'のフランス語の単語ですまたは' pieuvre?'違いは何ですか?


ベストアンサー

Poulpe et pieuvre:apprendreàdistinguerlespieuvres des poulpes

違いは、主に単語の使用方法と使用時期にあります。

「Poulpe」は、食べ物を指すためによく使用されます。

「Pieuvre」は、誰もが(願わくば)愛する、可愛くてスマートな小さなものです。

つまり、基本的には、かわいい存在と彼らが胃に入れるものを同じ言葉で表現したくないということです。

Un cochon / du porc。

Une vache /dubœuf。

もちろん、肉と呼ばれる動物はたくさんいます。彼らの「名前」(ムートン、ボー…)によって。

答え

栄養は「食べ物」です。しかし、英語の「食べ物」ほどは使われていません。正確な英語の単語が不足しているため、栄養補給は人間がどのように食べるかです。カジュアルな会話でも一般的には使用されません。

-健康的な朝食は、優れた「食事」の基礎です。 -あなたはあなたの「栄養」の習慣を変える必要があります(私は知っています、お母さん…)-人間の「栄養」は肉の消費量が大幅に増加しています

「食べ物」が英語で非常に一般的に使用されている理由と「 「栄養」はフランス語ではありませんが、それはある種の「医学的/科学的」な汚れを持っているということです。動物に与えるものを説明するために使用するもの。それが由来する動詞、nourrir(餌を与える)は、「je travaille dur pour nourrir ma famille」などのコミカルまたはステレオタイプの効果を除いて、人間には一般的に使用されません。フランス語では、人間は「食べる」のですが、「食べる」のではありません。家族に食事を与えるのではなく、「飼い葉桶」となる料理を作ります。

レストランが素晴らしい「栄養」を提供すると言うと、誰もが眉をひそめます。したがって、素晴らしいレストランで素晴らしい料理を食べたと言いたい場合は、「cétaittrèsbon」または「nousavonstrèsbienmangé」または「lacuisineestfantastique」と表示されます。 「alleracheteràmanner」になる

マスターシェフなどのテレビの料理番組でいつも頭がおかしくなり、「タンパク質」という表現を聞いていることを考えさせられます。フランス語では、私たちが食べるものを説明するために一般的な単語や動詞を使用するのは好きではないと思います。

お役に立てば幸いです。予想以上に長蛇の列だった

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です