'赤ちゃん'の言い方日本語


ベストアンサー

英語の「BABY」という言葉は、小さな赤ちゃんを意味する「赤ちゃん」(別名ちゃん)になります。日本の乳幼児、1〜2歳以上の乳児は、別名ちゃんとして扱われませんが、

坊や(Bouya)など、あまり一般的ではない(珍しい、英語が下手で申し訳ありません)アドレスがあります。 )は小さな男の子を意味しますが、幼児ではありません

お嬢様(お嬢様)小さな女の子/金持ちの女の子ですが、幼児ではありません

幼児(あかんぼう)幼児

坊っちゃん(ぼっちゃん)からかいや愛情のこもった(あなたの意図に応じて)小さな男の子に話しかける方法ですが、幼児ではありません

どちらにしても、幼児はあなたが彼らに言っていることを理解できないので、赤ちゃん(aka-chan)は通常、他人の赤ちゃんに話しかけるために言われます。赤ちゃんと直接話すとき、pplは通常、赤ちゃんの名前の後にchanを使用します。

eg-けいこちゃん(Keiko chan) )、ゆきちゃん(ゆきちゃん)

さて、恋人たちの言い方のようにBABYと言いたいのなら、正確な用語はないと言うのが怖いです。 、あなたが誰かに非常に近いとき、あなたは通常「あなた」(アナタ)で彼らに話しかけます通常それは「あなた」を意味しますそしてあなたが見知らぬ人と一緒にあなた(アナタ)を使うならそれはかなり失礼ですがカップルによって使われるときそれはちょっとBABYと呼ばれますが、このBABYには日本語で具体的な言葉はありませんが、言い方や話し方によっては、相手に電話をかけていることがわかります。

日本人はダーリン(ダーリン)カタカナの発音を英語の単語に使用することもあります。「ダーリン」の意味は英語と同じです。

または、日本語のパートナーと一緒に簡単な英語の単語であるBABYを使用することもできます。

答え

ダーリン(dah-r / lin)は、ダ​​ーリンのカタカナバージョンで、「ダーリンは外国人」という人気の漫画で使用されていました。人」(dah-r / lin wa gaikokujin)「[私の]ダーリンは外国人です」日本人の妻が外国人の夫に話しかける。でも、実際に日本人の配偶者と一緒に使っている日本人の友達はいないので、あまり人気がないと思います。

あなた(anata)は、年配の夫婦間のテレビドラマでよく使われます。特に、特に優しい感情が表現されている瞬間に、特に妻から夫へ。しかし実際には、私が知っているほとんどの年配の夫婦は、家族の他のメンバーと同じようにお互いに話し合います。例自分の子供たちの周りでは、母親はお母さん(おかあさん)またはお母さんであり、父親はお父さん(おおおさん)またはお父さんです。孫の周りでは、おばあちゃん(おばあちゃん)おばあさんとおじいちゃん(おじいちゃん)おじいさんとしてお互いに呼びかけます。

若い男は、好きな女の子を君(キミ)として使うかもしれません。部下ですが、正しい声のトーンで「最愛の人」のように出くわす可能性があります。

日本語と文化の興味深い側面の1つは、第三者での演説を含め、人々が名前でお互いに演説する頻度です。英語を話す人が「あなた」や「最愛の人」を使ってパートナーに話しかける場合、自然に話される日本語は、文脈に頼って誰が話しているのかを理解するのではなく、「あなた」、「私」、「私たち」などの代名詞を文に落とす傾向があります。話されている人と話されている人。

例。あなたの名前は何ですか?

教科書日本語:あなたの名前はなんません?

アナタのなまえはなんですか?

あなた•所有する粒子•名前•は•何

実用的な会話型日本語:(お)名前は?

(O)なまえは?

(丁寧な形)の名前•は

この短縮バージョンは、カジュアルな会話のピア間で完全に受け入れられます。ですか?(desuka?)は、年長者と話すときやより正式な状況でのように、より丁寧な会話のためにいつでも最後まで付け加えることができます。

「最愛の人」よりも一般的な出来事は、女の子の場合はちゃん(ちゃん)、男の子の場合はくん(くん)の接尾辞が付いた人の名前ですが、男の子のニックネームの代わりにちゃん(ちゃん)が接尾辞として使用されることもあります。

Forたとえば、私の夫は時々私をデライナちゃんと呼び、私は彼を愛情のこもった口調で真琴くんと呼ぶかもしれません(彼は10歳までに私の先輩であるためまれですが)。国際結婚のプラスについては、私たちは通常、お互いを「赤ちゃん」と呼んでいますが、日本で他の非国際的なカップルが使用しているのはまだ聞いたことがありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です