ベストアンサー
トーンを知っていれば、あなたが正確に何を求めているのかがわかるかもしれません。
しかし、最初に頭に浮かぶのは「pópo」で、中国語で「婆婆」と書かれています。
「婆婆」は、中国のさまざまな地域やさまざまな状況で、いくつかの異なる意味を持っています。一般的な定義は次のとおりです。
1.義母(この方法で夫の母親に電話をかけるのは妻のみです )
2。年配の女性の名誉ある用語
3。お母さんの側の祖母
4。お父さんの側の祖母またはお父さん父親の側のおばあちゃん
5.それが形容詞である場合、それは冗長な人を説明するために使用することができます…
からの他の意味もあります私がよく知らないかもしれないさまざまな方言…
一般的に言って、最初の定義は私が思う最も一般的なものです。
しかし、あなたが「婆婆」について話しているのではなく、他の「popo」
答えはまたまったく異なります…
答え
A2Aに感謝します。
どのキャラクターかわからない「ma」と「ahma」の両方が広東語の異なるトーン(悪名高い9トーン)に基づいて複数の可能な意味を持つ可能性があるため、私は最も可能性の高い可能性についていくつか比較します。 。
注:発音は、広東語のローマ字綴りシステムである「jyutping」(粵拼)で表されます。
ケース番号。 1:
媽[maa1] VS阿媽[aa3maa1]
—類似点:
どちらも「母」の意味を持ち、不適切と見なされます単なる知人が使用する場合は失礼、見知らぬ人が使用する場合は失礼です。
—違い:
媽[maa1]は、子供がすでに大人である可能性が高い場合に使用されます。その意味は、英語で「マザー!」に相当するものに似ており、実際の使用では、トーンは1から変化します。愛情-あなたがあなたを出産した女性に対して特に暖かく保護していると感じているときなど。2。ニュートラル—キッチンで母親に電話して、リビングルームに一緒に来るように。3。もっと非難する—子供の頃の恥ずかしい事件を、訪問しているガールフレンドに開示したときなど。
阿媽[aa3一方、maa1]は、あらゆる年齢の子供、または中立的な方法で母親を参照している別の人(通常は家族や友人)が使用できます。
—
ケース番号2
嘛[maa3] VS呀嘛[aa1maa3]
—類似点:
どちらも、感情を伝えるために文の終わりに配置される助詞です。状態および/または文の性質の補足として。
—違い:
嘛[maa3]は、問題の「それが何であるか」を伝えるために使用されます-事実に基づく口調、主に陳述文、または話者が(内容の真理値に関係なく)正当であると考える場合、または前述の視点/陳述に同意している場合。
呀嘛[aa1maa3]は基本的に嘛[maa3]と同じですが、「それは明らかにそのようです」というより強いトーンで、ステートメントがどれほど正当化されているかを強調し、微妙にしています、説得力のある低音で、聞き手が話し手に同意する可能性が高くなります。
—
ケース番号3
嫲[maa4] VS阿嫲[aa3maa4]
—類似点:
どちらも、父方の側(つまり、父親の母親)の「祖母/おばあちゃん」を意味します。
—違い:
嫲[maa4]が単独で使用されることはありません。ほとんどの広東語話者はあなたが何をしているのかを理解しますが、あなたは多くの奇妙な視線を受け取り、代わりに嫲嫲[maa4 maa4]を使用する必要があることを穏やかに思い出させます(これは2回並べて使用される同じ文字です)自分の父方の祖母を指す場合。
阿嫲[aa3maa4]は、意味と使用法が嫲嫲[maa4 maa4]と基本的に同じです。後者の方が少し適切で形式的ですが、次のことができます。自分の好みに基づいてどちらかを選択してください。
補足:父方のおばあちゃんが家族内でも会話に使用されることはめったにないと思いますが、わかりやすくするために、阿嫲[aa3maa4]と嫲の両方を使用します。嫲[maa4maa4]は、家族や友人との会話で安全に育てることができますが、知人や見知らぬ人が育てることができません(「非常に奇妙になるため」)。しかし、会話に現れるのは中国の新作のときだけだと思います。あなたの両親があなたに言う年:挨拶に行き、あなたの阿嫲/嫲嫲に幸運なことを言ってください(大きな太った赤いパケットのために)。