ベストアンサー
この回答は、Yiannis Papadopoulosの回答と本質的に異なりませんが、次のとおりです。
まず、セルフプラグ:オスマン帝国の領土の言語で採用されているトルコ語のどれが(それらの言語で)最も文法的に生産的であったかに対するニックニコラスの答え?
現代ギリシャ語がπούστης「ファゴット」をどのように使用するかには曖昧さがあります。 、これは、 bastard または cunt の連邦英語での使用に相当します。それは主に蔑称的ですが、正しい文脈では、それは恨みを抱く敬意を伝えることができます。
πούστηςルコ語puştの主な意味は男性同性愛者の蔑称ラベルになりました。伝統的に、それは特に男性のボトムスの用語であり、オスマン帝国で見られるような同性愛の伝統的なモデルでは、トップ/ボトムの区別が主でした。歴史的に、それは主に蔑称ではなく、単に「男性の底」の言葉であり、蔑称の関連は同性愛嫌悪がどれほど広まったかによるものであると主張する人さえいるかもしれません。
たぶん、しかし私たちは1800年に住んでいません。ゲイを表す蔑称ではない単語があります。これは(当然のことながら) gei であり、同性愛者を表す公式の単語があります。 omofilofilos (「同性愛嫌悪者」)。ギリシャのゲイコミュニティには、aðelfi<のような自己主張があります。 / span>「sister」(ストレートの使用法では蔑称として取り上げられています)。そして、今、その文字通りの意味でπούστηςを使用すると、攻撃的です。
実際、20世紀初頭の奇妙なカントであるKaliardaでさえ、自己主張としてπούστηςを巧みに避けました。 Kaliardaは「ゲイ」または「クィア」を40または50語で表現した可能性がありますが、 pustis はその1つではありませんでした。つまり、20世紀初頭のクィアは、敵対的な部外者の用語として pustisを拒否しました。彼らがカリアルダでそれを使用したのは、プストマンガ「ファゴットスピブ」という複合語でした。これは、直動式のナイフを振るうクィアの用語でした。クィアに使用されるストレートという用語を使用して、直動クィアを説明するクィアには素晴らしい皮肉があります。
(Kaliardaに関しては、「ゲイ」ではなく「クィア」と言うことにします。現代の西洋の同性愛者の構成はまったく異なります。)
アンビバレンスは、 pustis が獲得した二次的な意味にあります。 「女々しい、女々しい」という意味(たとえば、1800年代にギリシャの高地人がギリシャの町民をどのように描写したかでわかります)は、もちろん同性愛嫌悪と同じように束ねられ、同じように不快です。
二次的な意味さらに興味深いのは、「狡猾」に進化する「不誠実、不名誉、手に負えない」です。それは確かに同性愛嫌悪で攻撃的なものとして始まります。そして、Kaliardaを記録した Elias Petropoulos がその意味でそれを使用したという事実は、彼のゲイや「冥界」との関わりがいかに表面的なものであったかを示しています。
私は、他の人が「フリンジ/マージナル」と呼ぶすべての人々のライフスタイルを何年にもわたって情熱的かつ敬意を持って研究してきた民俗学者です。それらはフリンジではありません。私はそれらをフリンジとは決して呼びません。 「フリンジ」という表現は、ファゴットワード[ pustiki ]です。彼らは地下の人々です。そして、ブルジョアジーはそれを地下に踏みにじります。進歩的であると思われるプロレタリア独裁もそうです。共産主義者もそうです。ハシシ中毒者を踏みにじるのはとても簡単だからです。しかし、ハシシ中毒者は私にとって共産主義者よりもはるかに革命的です。 («ΤακαλιαρντάτουΗλίαΠετρόπουλου:ηορατότητακαιτομoρ effete、不正直」;彼のターゲットは立派なブルジョアジーであり、「地下」の奇妙なものではありません。そして、それはまだ「地下」への敬意の証拠ではなく、違いの単なるフェチです。 Dimitris Papanikolaou が書いているように、ペトロプロスは反抗的な反律法主義者の1968年の精神にとらわれました。そして、破壊するのではなく構築しようとした1970年代の解放運動に知的に移行しませんでした。
今、ペトロプロスの不毛な反律法主義があり、次にギリシャの人々の反律法主義があります。 -最終的には敗北しますが、研究の対象としてはもう少し興味深いものです。
ギリシャ人は権威を軽視し、ギリシャ人は通りの賢さを評価し、ギリシャ人は狡猾な運動を好みます。それから、彼らがそれについて話すとき。
狡猾さは典型的には「ファゴット」行動ですが、まっすぐなギリシャ人がある程度の距離を置いて今や価値を認めている行動でもあります。距離はスラーを使って表現します。したがって、まっすぐなギリシャ人が、κοίτατιέκανεοπούστης「そのファゴットが何をしたかを見てください」、またはκοίτατιέκαναοπούστης「私、ファゴットが何をしたかを見てください」のようなことを言っていることがわかります。ストレートは他のストレート、またはそれ自体についてそれを言うことができますが、「狡猾」です。称賛に値する発言です。資格のない称賛の言葉ではありません。ろくでなしや cunt と同じように、πούστηςは根本的にまだスラーです。連邦英語です。しかし、それはその文脈での同性愛嫌悪だけではありません。
それはまた、ギリシャの同性愛嫌悪が微妙なことであることを示しています。伝統的なアングロ同性愛嫌悪、「私、ファゴットがしたことを見てください」という表現は、まっすぐなギリシャ人が言うことは単に不可能だったでしょう。さらに言えば、現代の単語 gei は、ことわざの表現に徴集されています。οήλιοςκαίεικαιγιαμαςτουςγκέι平等と共通の人間性への願望の表現ですが、まっすぐなギリシャ人が引用するのに問題がないという表現。伝統的なアングロ同性愛嫌悪者は、どんな文脈でも「私たちの同性愛者」を大声で言うことはありません。
もちろん、それは微妙なことであり、言語です学習者は十分な注意を払う必要があります。
回答
A2A、ロブソンに感謝します。
もう一度、ギリシャ語の宣誓は西洋の規則に準拠していません。
Poustiの直訳は冒涜的です。
したがって、直接の対立でそれを使用することは望ましくありません。ギリシャ人は政治的に正しい存在ではなく、同性愛者だけのゲイという言葉はありません…つまり…ギリシャ語です。
コメントから禁止されたジェームズ・フリンによって、私はスペイン語もそのようなものであることを学びました。
しかし…単語の使いすぎと「Ωρεπούστημου」(ああ、私のポスティ)のような表現のために誹謗中傷ではなく、単に失望を表現するだけで、いつどこでその言葉を使用できるか、どこで使用すべきかを知るのは非常に困難です。
男に誓うためにそれを使用することは控えます。そして、それを使って女の子に誓うと、あなたは笑われるでしょう。取り乱していることを伝えたり、「ωρεπούστη」、「κοίτατονπούστη」を見せたりするために使用できます。
または、完全に使用しないようにすることもできます。