なぜビショップは'ビショップ'と呼ばれるのですか?チェスで?


ベストアンサー

ビショップとナイトは、言語によって名前が非常に異なるため、興味深い作品です。騎士の場合、それは最も興味深いものです。馬を描いた作品はおそらく馬と呼ばれ、元々は馬でしたが、英語では騎士、ドイツ語ではジャンパー(Springer)、騎手です。 (cavalier)はフランス語で、雄馬(конь)はロシア語です。幸いなことに、中国人はそれを馬、馬と呼んでいます。そして、シチリア語では、それはロバ(sceccu)です-それはかなり醜いロバです…

しかし、質問は司教についてでした。最初に、チェスの騎士の明確な形とは異なり、チェスの司教は一言で説明するのが難しいので、言語によって名前が異なるのも不思議ではありません。

元々はアルフィル-象でした。今でもロシア語では象(слон)と呼ばれています。中国語(象-中国のチェス、xiangqi象棋は同じピースにちなんで名付けられていますが、動きは異なります-斜めに2つの正方形で、ボードの半分の範囲内にあります。)。その形状は実際には象の牙です。世界の誰もそれがこのように動く理由を説明することはできませんが、現代の斜めの動きも、元の「斜めに2つの正方形、破片を飛び越える可能性がある」もありません。動物がこの奇妙な動きをすることは決してありません。

現在、司教として知られている作品が何を描いているかについての知識は、時間の経過とともに忘れられていました。気づいた人-見て、この作品には帽子がかかっています。帽子…それは「司教です!同じ帽子が、この作品のフランス語の名前である愚か者(fou)と、口語的なロシアの名前の将校(офицер)の理由を与えました。ドイツの名前であるランナー(Läufer)はあまり意味がありません。 、おそらく騎士の「ジャンパー」と同じように作られました。他の多くのドイツ語やヘブライ語でもランナーと呼ばれています。

回答

あります。明らかに、チェスの一部と職業や動物種との間に直接的な同等性はありません。つまり、彼らがどのように呼ばれるかは偶然です。各作品は何らかの仕事をしているので、それは仕事の「職業」です。

アイスランド語は「biskup」(ちなみに、ビショップの言葉ですが、チェコ語で「biskup」をビショップにも使用していますが、チェスでは使用していません)。これは16世紀に英語で採用されました。

ビショップ(チェス)-ウィキペディアは、作品の名前が世界の言語で非常に多様であることを示すページです。ビショップはチェコ語でシューター/アーチャーと呼ばれ、他の言語ではメッセンジャーと呼ばれています。 、ランナー、オフィサー、ジェスター、バカ、エレファント、ランス、そしてこの作品の前身もクロコダイルと呼ばれていました。

ルークの名前にも同様の多様性があります(チェコ語では「タワー」のままです)。 、また「学長」など)、そして程度は少ないが騎士。

「ビショップ」は、英語が言語の中で特別である限り、上記の名前の中で「特別」であるにすぎません。今日、英語は重要ですが、常にそうであるとは限りませんでした。他の名前は、司教よりも悪く、面白くなく、適切ではありません。今日の世界のトップ言語である英語が、他の言語が提供する射手や象ではなく、アイスランドの司教を採用したのは偶然の一致です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です