ベストアンサー
「クォントスタ」が正しいイタリア語だとは思わない:それはおそらくスペイン語に由来する典型的な南部のマニエリスムであり、すべての処格での「essere」の動詞「stare」(「stoqui」を参照=正しい「sonoqui」の代わりにここにいます)「Quantovice」、またはさらに悪いことに、「quantoviene」 「は話し言葉に忍び寄る処格です。「クォントコスタ」はあなたが使いたい正しい形です。
答え
「クアントコスタ
「Quantovice
「クォントスタ
もちろん、表現の根底にあるのは髪の毛を割る必要があり、説明が複雑に聞こえても、主婦が “a quanto stanno le pere “は常に市場に出回っています。彼らが示唆しているのは、野菜の価格は常に急上昇し、変化する可能性があることを知っているということです。
また、「価格がどのように変動し、競合他社がこのアイテムの価格をどのように設定しているかを知っています。私を台無しにしないでください。そうしないと、他の人から購入します」という意味かもしれません。