イタリア語(言語):'クォントコスタ'の違いは何ですかおよび'クォントスタ'と' quanto viene'? (価格を尋ねるとき)


ベストアンサー

「クォントスタ」が正しいイタリア語だとは思わない:それはおそらくスペイン語に由来する典型的な南部のマニエリスムであり、すべての処格での「essere」の動詞「stare」(「stoqui」を参照=正しい「sonoqui」の代わりにここにいます)「Quantovice」、またはさらに悪いことに、「quantoviene」 「は話し言葉に忍び寄る処格です。「クォントコスタ」はあなたが使いたい正しい形です。

答え

「クアントコスタ?」が最も多いです。中立的で普遍的な質問。

「Quantovice ?」はまったく同じ意味です。すべてのネイティブスピーカーはそれを理解し、追加の意味はありません。「少し慣用的で、そうでないかもしれません。入門的なイタリア語の教科書でそれを見つけてください。

「クォントスタ?」はもう少し慣用的で、「の現在の更新された見積もりを教えてください」という意味で、の市場価格は継続的に変更される可能性があり、最新の即時見積もりを要求していることを意味します。

もちろん、表現の根底にあるのは髪の毛を割る必要があり、説明が複雑に聞こえても、主婦が “a quanto stanno le pere “は常に市場に出回っています。彼らが示唆しているのは、野菜の価格は常に急上昇し、変化する可能性があることを知っているということです。

また、「価格がどのように変動し、競合他社がこのアイテムの価格をどのように設定しているかを知っています。私を台無しにしないでください。そうしないと、他の人から購入します」という意味かもしれません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です