중국어로 “在 冰箱 裡”(zài bīngxiāng lǐ)를 들으면 “냉장고에”또는 “냉동고에”있다고 상상합니까? 냉장고와 냉동고에 어떤 단어를 선호 하시나요?


최상 답변

광둥어로 홍콩에서 : —

그 표현 在 冰箱 裡은 일반적으로 냉동고 (아래 # 2 또는 # 3)를 가리키는 것으로 해석되어야합니다.

그러나 중국어를 사용하는 사람이 홍어로 해당 표현을 사용하는 경우 홍콩, 광둥어를 사용하는 홍콩 사람은 냉장고 (# 1)를 의미하는 것으로 이해할 것입니다. 냉장고가 일반적으로 북경어로 언급되는 방식이기 때문입니다.

  1. 雪櫃 ( shuet gwaie )는 냉장고입니다.
  2. 冰 格 ( bing gaak )은 일반적으로 냉장고의 아이스 박스 / 냉동실입니다. 냉동실 크기에 관계없이 노인들이 더 많이 사용합니다.
  3. 冰箱 ( bing sheung )은 일반적으로 더 큰 냉동실 또는 독립형 냉동 장치
  4. 冰櫃 ( bing gwaie )는 일반적으로 슈퍼마켓이나 산업 유형 단위 (일반적으로 세로 형식)
  5. 雪 房 ( shuet fong )은 일반적으로 산업용 냉동고 ROOM — 冰 房 ( bing fong )은 광둥어 兵 房 ( bing fong : 막사)
  6. 雪 倉 ( shuet chong ) 또는 冰 倉 ( bing chong )은 냉동 / 냉동 창고

감사합니다 : — “Quora Digest에서 1,000 명 이상의 사용자가 답변을 받았습니다.” (2017 년 9 월 16 일)

답변

예전에는 1950 년대까지 사람들이 아이스 박스또는 冰箱에서 음식이 상하지 않도록했습니다. 냉장고라고하는 전기 아이스 박스 의 출현으로電冰箱 Dian bing xiang으로 알려지게되었습니다.

냉장고에는 TV 저녁 식사와 얼음처럼 음식을 냉동 보관하기 위해 상단에 냉동고가 있고 나중에 일부는 냉동실이있었습니다. 크림. 그들은 冷凍 裡, leng dong li 또는 냉동고에 보관되었습니다. 이 용어는 미국과 대만에서 사용되었습니다.

중국에는 냉동고 冷凍 庫 leng dong ku에 대한 자체 용어가 있습니다. 대만 에서처럼 차고는 車 房 Che fang, 중국에서는 車庫 Che ku라고 불렀습니다.

대만에서는 아이스크림을 冰淇淋 bing qi lin이라고합니다. 중국에서는 雪糕 xue gao입니다.

두 용어는 상호 이해가 가능하며 사용하는 용어에 따라 대만 또는 중국 출신이 결정됩니다. 영어에도 동일한 원칙이 적용됩니다. 미국인들은 가스 나 가솔린을 말합니다. 영국인은 휘발유라고 말합니다. 미국의 엘리베이터, 영국의 리프트

하지만 냉장고와 냉동고에는 차이가 있습니다. 그것에 대해 실수하지 마십시오. 선호의 문제가 아닙니다. 추위와 냉동의 차이입니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다