우수 답변
(1) 쌀의 종류 / 종류에 따라 쌀을 설명하는 데 사용되는 한국어 단어가 많습니다. (2) 생육 단계, 조리 전이나 후의 형태.
한식에 사용되는 쌀에 관해서는 쌀의 종류에 대한 다양한 일반적인 용어가 있습니다. 그중에는 흰쌀 / hwinssal 이 있습니다. “흰쌀”, 껍질을 벗긴 현미 / 현미 “현미”, 검은 쌀 / geomunssal 또는 흑미 / 흑미 “흑미”및 찹쌀 / 찹쌀 “찹쌀”, 실제로 백색 쌀이 아닌 수많은 변종이 있습니다. 모두 매우 끈적 거립니다.
이것들이 매우 끈적 거리는 것을 강조하고 싶습니다. 쌀에 대한 일반화 된 한국어 단어, 정확한 품종에 대한 절대 또는 특정 원예 용어가 아닙니다. 예를 들어, 모든 한국 가정에서 발견되는 쌀의 종류는 사실 자포니카 쌀의 변종이지만 단순히“백미”또는“쌀”이며 자스민 또는 인디카 품종과 의식적으로 구별하지 않습니다. ), 지정해야 할 필요가없는 경우. 이제 성장 단계 및 요리에서 일반적으로 사용되는 이름 :
쌀 묘목을 모 / 개월 .
줄기가 자라고 성숙하면 벼 / byeo. 줄기에서 개별 씨앗은 벼알 / byeoal , 문자 그대로 쌀 달걀
재식을 위해 (또는 껍질을 벗기기 전에) 수확하거나 수확 한 굵은 쌀 씨앗을 나락 / 이라고합니다. narak (때로는 s로 설명하는 데 사용됨) 스토킹까지. 따라서 이것은 절대적인 용어가 아니며 농부들이 앞서 언급 한 byeoal이라는 단어와 같은 의미로 자주 사용됩니다.
수확 및 탈곡 후 건조 곡물을 쌀 / ssal (매장에서 판매 됨)
밥의 밥을 밥 / bap , 밥이라는 이름의 밥 플 / bappeul .
냄비 바닥에있는 지친 밥의 껍질을 누룽지 / span라고합니다. > 누릉지.
물을 넣고 누릉지 업하면 숭늉 / 성늉, 사발의 밥 상태는 아직 기술적으로는 누릉지입니다.
“쌀”을 의미하는 한국어 단어에 대한 몇 가지 추가 정보 :
- 한국어 쌀 / ssal 이라는 단어에 대한 구체적인 사실은 우리가 알고있는 쌀 유형 이상의 의미를 가질 수 있다는 것입니다.사실 건조 (미리 조리) 형태의 곡물은 기술적으로 ssal 이므로 다른 유형의 곡물에 접미사로 적용되어 예를 들어 보리쌀 / borissal 은 보리 곡물, 귀리 쌀 / gwirissal 건조 귀리, 수수쌀 / susussal 은 건조한 수수 곡물, 옥수수쌀 / oksusussal 건조 옥수수 등입니다.
- 사실 언어 적 (및 문화적) 극단적 인 경우 쌀로 끝나는 한국어 단어 수 / ssal 은 shttps : //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, “모든 것 쌀 관련 단어에서 기대할 수 있지만 실제 곡물과는 무관 한 수많은 단어와 관용어도 기대할 수 있습니다.
- 식탁과 관련하여 역사 및 어원과 관련된 쌀 용어는 매우 흥미로운. 일상 대화에서 밥 / bap 은 동사 먹다 / 와 함께 흔히 사용되거나 저속한 사용과 같이“식사”를 의미합니다. 먹다 “먹다”, 각각의 형태는 진지 / jinji , 고유 동사 잡수시다 / japsushida “먹다 “는 선언문 또는 명령문에서 가장 높은 존경의 형태를 나타냅니다.
- 위와 관련하여 일제 강점기에서는 한국어가 아닌 단어를 많이 도입했고, 1938 년에 한국어 교육이 단계적으로 폐지되기 시작했듯이 해방까지 계속되었고, 식사 (食 事) shiksa 라는 단어를 포함하여 이미 수십 개의 대체 단어가 사용되었습니다. 여전히 한국식 식사를 일반적으로 지칭 할뿐만 아니라 한식당 (특히 불고기를 제공하는 식당)에서 숯불을 제거 할 때도들을 수 있으며, 된장 찌개 / 된장 찌개 가 나옵니다. 서버는 식사 몇 개 드려요? / 식사 묘개들 여요? , 문자 그대로“ shiksa 내가 줄까요? “라는 말은 구체적으로”밥을 몇 그릇 먹을 건가요? “를 의미합니다. 본질적으로이 특정 문맥에서 shiksa 라는 단어는 여전히 “밥 한 그릇”의 대체 단어로 사용되며 일반적으로 어떤 의미로 이해 될 수 있습니다. bap 과 jinji 라는 단어가 차지합니다. 즉, 유물이지만 일제 강점기 (원래 한국어로 사용되지 않았던 20 세기 이전)의 현대 한국어 사용을 견디며 오늘날 한식당에서들을 수 있습니다. “쌀”을 직접 대체합니다.
답변
한국어는 교착 언어입니다. 응집성 언어는 단어 또는 어간에 접미사 또는 접미사를 통해 문법적 의미와 기능을 보여줍니다. 귀하의 질문은 이것과 관련이 있습니다.
# 1. 너, neo [nʌ] : 영어로 “you”와 같은 두 번째 대명사이지만 너는 캐주얼하고 비공식적이다. 말하자면“banmal (반말)”이라고 말하면
# 2. 넌, 네온 [nʌn] : 너는의 형태를 줄이십시오. 는 문장의 주제를 나타내는 주제 마커입니다. 많은 경우에 영어로“you are”와 비슷하다고하지만 그렇지 않습니다. “당신은”기본적으로 주관적인 기능을하지만, 한국어에서“명사 +은 /는”는 문맥과 문장 구조를 통해 객관적, 보완 적 기능을합니다.
– 넌 해고 야. (해고당했습니다.)
-난 넌 좋아하는데. (나는 당신을 사랑하지만… (나는 다른 사람들을 사랑하지 않습니다))
# 3. 널, 네올 [nʌl] : 축약 형 너를. 를은 객관적인 마커입니다.
-난 널 좋아하는데. (나는 당신을 사랑하지만… (당신은 나를 사랑하지 않는 것 같습니다))
# 4. 니가, niga [niga] : 네가 의 구어체. 네가는 너의 주관적인 형태인데 너가 [nʌga]가 아니라 [nega]로 들립니다.하지만 큰 문제가 있습니다. 현재 한국인은 ㅔ과 ㅐ 를 구분하지 않습니다. 그래서 이것은 내와 네를 혼동하는 큰 문제가됩니다. 마지막 하나를 살펴 보겠습니다.
# 5. 내가, naega [nega] : 나의 주관적인 형태입니다. , 영어로“I”). 위에서 말씀 드렸듯이 ㅐ와 ㅔ를 구분하지 않기 때문에 네가는 내가와 혼동 될 수 있습니다. 그 결과 한국인들은 네가 대신 니가를 선택했습니다.
현재 한국어에서는 내가“neh-gah [nega]”, 네가는“nee-gah [niga]”처럼 들립니다. 그래서 니가는 네가의 구어체입니다.
참고로, 한국어를 배우는 사람들에게는 마찬가지로 그들은 구별하지 않습니다 ㅚ, ㅙ, ㅞ도 . 그들 모두는 “우리 [우리]”처럼 들립니다. 시간이 지날수록 수백 년 전보다 한국어 발음이 더 단순 해집니다. 이 현상은 현대 한국인들이 말할 때 입을 크게 벌리는 것을 싫어하기 때문입니다. 이로 인해 모음이 단순화되고 한국의 많은 영어 교사가 입을 더 많이 벌리라고 끊임없이 말하는 이유입니다. 반면에 한국어로 말할 때 입을 크게 벌릴 필요는 없습니다 .
도움이 되길 바랍니다.