엘살바도르에서 사용되는 스페인어는 다른 스페인어 방언과 얼마나 다른가요?


정답

남편은 엘살바도르 출신이며 멕시코 인 어머니가 있습니다. 나는 10 대 때 엘살바도르에 살았고 자주 방문했습니다.

라틴 아메리카 국가에서 사용되는 스페인어는 다음과 다릅니다.

  • 악센트 : 살바도르 억양은 온두라스와 니카라과의 억양과 매우 유사하지만 원어민이 쉽게 감지 할 수있는 차이점이 있습니다.
  • 말하는 속도 : 칠레 나 스페인과 같은 국가에 비해 살바도르 인은 다소 느리게 말합니다.
  • Vos : “tú”대신 “vos”를 사용하는 것이 매우 일반적입니다 ( 말할 때) 동사는 약간 다르게 활용되거나 다르게 발음됩니다. 예를 들어 명령형에서는 매우 일반적입니다. 누군가에게 앉으라고하면 올바른 형식은 “Siéntate”(tú)이지만 Salvadoreans는 “Sen 라고 말합니다. ta te “(vos). 물론”vos “는 일상적인 대화에서 사용됩니다. 그 사람을 잘 모른다면”Usted “를 사용합니다. Vosotros는 사용되지 않습니다. 살바도르 사람들은 여러 사람들과 이야기 할 때 “우스 테드”를 사용합니다.
  • 어휘 차이와 속어 : 살바도르 사람들은 속어를 많이 사용합니다. 일반적으로 모든 라틴 아메리카 국가에는 다른 국가에서 사용되지 않는 특정 단어가 있습니다. 예를 들어, 스페인어에서 kid는 “niño”, 멕시코에서는 “lepe”, 엘살바도르에서는 “cipote”라고 말합니다. 스페인어로 친구는 amigo이고, 엘살바도르에서는 “chero”라고 말하고, 멕시코에서는 “cuate”라고 말합니다. 따라서 보서와 속어를 결합하면 “eres mi amigo 대신에 엘살바도르에서”sos mi chero “가됩니다. “(당신은 내 친구입니다.) 숙취는 엘살바도르에서는”고마 “, 멕시코에서는”cruda “, 콜롬비아에서는”guayabo “입니다. 아래처럼 살바도르 속어를 설명하는 동영상이 여러 개 있습니다 (1:06부터).

제가 10 대 때 엘살바도르에 왔을 때 저는 스페인에서 온 선생님과 1 년 동안 스페인어를 공부했고 처음 몇 달 동안 반 친구들 사이의 대화를 따를 수 없었습니다. 완전히 새로운 언어처럼!

  • “S”가 떨어짐 : User-11990154866902071077이 언급했듯이 엘살바도르에서는 일반적입니다. 어디서 왔는지에 따라 달라지는 느낌이 있습니다. 산 살바도르보다 지역) 및 사람들이 학교에 얼마나 오래 있었는지 ( 엘살바도르의 높은 문맹률). 때때로 “s”는 스페인어 “j”처럼 들립니다. “Que pa (j) o?” “Que paso?”대신. 엘살바도르에서는 누군가가 기다리 길 원할 때 “espera”(필수)가 아니라 “pe ra te”(실제로 “vos”및 “es”무시). 어떤 것에 동의하고 대화를 끝낼 때 “Vaya pues”라고 자주 말하지만 “Ba pue”처럼 들리는 경우가 많습니다.
  • 다른 라틴 아메리카 국가에서 사용할 때 때때로 오해를받는 일반적인 표현 : 살바도르 사람들이 말할 때 “ahorita”는 “지금 당장”을 의미하는 것이 아니라 오늘을 의미합니다. 살바도르 사람들은 실제로 선물이 아닐 때 “regalar”라는 동사를 매우 자주 사용합니다. 살바도르 사람이 “me regala la cuenta, por favor?”라고 말할 때 레스토랑에서 “무료 식사를 요구하는 것은 아닙니다. 단지 청구서입니다!

답변

다른 답변은 유효한 포인트를 암시하는 반면 , 간단한 대답은 아니요입니다. 이탈리아어는 스페인어에서 유래하지 않으므로 아니요-이탈리아어는 결코 방언이 아닙니다. 스페인어 .

이탈리아어가 현대 라틴어라는 일반적인 오해가 있으며 다음 사항을 고려하는 것이 중요합니다.

  • 스페인어와 이탈리아어 진화 는 자신 만의 타임 라인, 상황 및 단계에서 저속한 라틴어에서 진화했습니다. 따라서, 어느 언어도 다른 언어의 방언으로 간주 될 수 없습니다.
  • 라틴어에서 오늘날 우리가 알고있는 견고하고 안정적이며 표준화 된 언어로 간단하게 변환 된 로맨스 언어가 없습니다. 광대 한 arr 생성 현지 언어 (현대 후손의 선구자)
  • 현대 표준 이탈리아어는 XIX 세기에 나폴레옹이 이탈리아를 침공 할 때까지 일반 인구에게 완전히 퍼지지 않았습니다.그것은 단테 이후로 더 높은 형태의 이탈리아어를 실제로 사용했지만 성직자, 귀족, 행정부 및 교육계에 국한된 통일 기간이었습니다.
  • 이탈리아는 단일체 국가가 아니 었습니다. 그것은 도시 국가, 공작 국, 공국 및 왕국의 모음이었고, 대부분은 자치적이고 유지 된 전통과 그들 고유의 언어 변형을 포함한 기타 문화적 특성을 유지했으며, 그중 일부는 오늘날까지도 현대 이탈리아어의 지역 변형에 스며 들어 있습니다.
  • 스페인과 그 언어 인 카스티야는 일찍이 XI 세기에 다른 버전으로 존재하기 시작하여 XVI 및 XVII 세기의 합스부르크 제국 아래 XVII 세기에 현대적인 형태를 갖추 었습니다.

제 생각에는 유사성, 상호 이해도, 어원, 구문 등에 관계없이 어떤 로망스어를 라틴어의 “방언”이라고 부르는 것은 다음과 같은 이유로 실수입니다.

  1. 변증 법적 관계는 연속체가 있어야합니다 언어와 명백한 방언 사이
  2. 엄격한 학문적 용어에서 방언은 언어 패턴 측면에서 인식 할 수있는 (주된) 원어와 충분히 유사해야합니다.

Modern Romance Languages는 어떤 조건을 보장하기 위해 라틴어와 실제로 공존 한 적이 없습니다. 변증 법적 연속체는 먼 과거에 그러나 라틴어와 당시 존재했던 지역 품종 사이에만 존재했습니다 : Franco-Occitan, Italo-Dalmatian, Neapolitan, Gallo- 기울임 꼴 등은 모두 현대 이탈리아어 또는 스페인어에서 지금까지 제거되어 음성 패턴 수준에서 거의 인식되지 않습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다