최상의 답변
이것은 문자 그대로 “비행기를 놓쳤습니다”로 번역되지만 도미니카 관용어 표현입니다 ( 도미니카주의 ) : “잊었습니다 something ”; 이 표현은 일반적으로 무언가를해야 잊은 경우에 사용됩니다. p>
1-예 당신은 저녁 요리를 담당했습니다. 지금 주방에 있지만 왜 주방에 갔는지 모릅니다. 따라서“ 젠장! Se me fué el avión, 나는 무엇 때문에 부엌에 왔습니까?”
다른 예이지만 타사에서이 문구를 사용하는 것은“ Se te fué el avion “ 은 문자 그대로 “로 번역됩니다. 비행기”.
2-예 어떤 사람이 특정 주제에 대해 말하고 있었고 갑자기 변경된 주제를 자신이 말하는 내용의 트랙을 잃어 버렸습니다 . 그래서이 사람에게 다음과 같이 말합니다. 남자, Se te fue el avion , 다른 것에 대해 이야기하고있었습니다.
“Se me fue la guagua”는 매우 일반적으로 사용됩니다 ( 이는 “버스를 놓쳤습니다.” ), 현지에서.
비행기 여행 이 나라에서는 흔하지 않습니다. 해외로 나가지 않는 한 우리는 섬 (도미니카 공화국) 입니다.
“Se me fué el avión”은 외국에 거주하는 사람들, 외국을 여행하고 돌아온 사람들이 더 많이 사용합니다. 비행기 여행 경험 덕분에 (Aviones).
도움이 되었기를 바랍니다.
답변
스페인어 “Te metiste en camisa de once varas”는 영어로 번역되고 의미하는 바가 무엇인가요?
“Meterse en camisa de once varas”는 스페인어로 “불필요하게 문제에 빠지다”, “불필요하게 위험을 감수하다”또는 “(문제로 인해) 삶에 불필요한 문제를 가져오다”를 의미합니다. 영어에서 매우 유사한 표현은 “씹을 수있는 것보다 더 많이 깨물다”입니다.
예시 문장
- Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → 그가 씹을 수있는 것보다 더 많이 물린 것 같아요 모든 수업을 들었습니다.
- Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → 당신이 씹을 수있는 것보다 더 많이 물린 것 같습니다 모든 수업을 수강합니다.
- 에 estado metiéndote en camisa de once varas últimamente가 있습니다. para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → 최근 씹을 수있는 것보다 더 많이 깨 물었습니다 . 왜 그런지 모르겠습니다. 이번 주에 직장에서 너무 바빴던 어젯밤 30 명을 위해 저녁 식사를 요리하겠다고 제안했습니다!
말 그대로 “meterse en camisa de once varas”는 영어로 “to get into a nine-m shirt”(“9m 셔츠 입기”). Vara 는 길이의 스페인 단위입니다. vara 길이는 대략 83,6cm입니다.
“Meterse en camisa de once varas”는 참여하기가 편리하지 않음을 의미합니다. 자신이 통제 할 수없는 문제 나 상황에서 또는 다른 한편으로는 이미 합병증이나 어려움의 징후가 있고 혜택보다 더 많은 문제를 가져올 수있는 상황에 참여하는 것이 편리하지 않습니다.
“Meterse en camisa de once varas”는 중세 시대로 거슬러 올라가는 속담입니다.
오늘날 스페인어 표현 인 “complicarse la vida”를 사용할 수 있습니다. oneself )를meterse en camisa de once varas 의 동의어로 사용합니다.