우수 답변
여러 가지 방법이 있으며, 일부는 다른 것보다 더 형식적입니다.
“até daqui a pouco” 또는 “até mais tarde”이지만 “곧 보자”또는 “나중에 보자”는 영어보다 시간이 더 짧습니다. 몇 분에서 며칠이 걸릴 수 있습니다.
비슷한 의미로 사람들은 때때로 até depois,하지만 이건 매우 이상하고 낯설게 들립니다.
정확한 번역은 없으며 곧 뵙겠습니다가 줄 수있는 시간을 초월 함을 전달합니다. (물론 상황에 따라 다름) 사람들은 일반적으로 “até * 다음 회의 시간 *”을 사용합니다.
답변
권장 사항 :
1- Até 로고
2- Até breve
둘 다 형식 문법을 준수합니다.
캐주얼 및 공식 행사에서 사용할 수 있습니다.
하지만 다음과 같은 것도 있습니다.
3-“Vejo-te em brev e.”
4-“Vejo-te 로고”
두 사람은 형식적인 문법을 따릅니다.
캐주얼 대화에서 포르투갈 포르투갈어를 사용하는 사람은 그. 다음과 같은 방법을 사용하면 잘못된 소리로 들릴 수 있습니다.
5-“Te vejo em breve”
6-“Te vejo 로고”
다른 두 사람은 문법을 따르지 않습니다.
캐주얼 대화에서 포르투갈어 (브라질)를 사용하는 사람은 대부분이 문법을 사용합니다. 포르투갈어 (브라질)를 사용하는 사람에게는 더 자연스럽게 들릴 것입니다.
브라질 포르투갈어와 포르투갈어 (포르투갈)가 무엇인지 궁금 할 것입니다. 그것들은 다른 장소에서 포르투갈어가 말하는 다른 방법을 지정하는 것입니다. 당신이 거주하는 나라에 따라 약간 다른 의미를 갖는 표현과 단어가 있습니다. 가장 많이 사용되는 포메이션과 표현도 바뀝니다. 미국 영어와 영국 영어의 차이점과 같습니다.
질문에 제대로 대답했으면합니다. 🙂