미국인들은 파스타라는 단어를 pah-sta로 발음하는 이유는 무엇입니까?


최상의 답변

파스타와 A에 대해서는 구체적으로 모르지만 다른 억양이 같은 언어가 다른 언어의 소리를 자신의 발음으로 어떻게 표현해야하는지에 따라 다르게 인식 할 수 있습니다.

저의 예는 스페인어 O 모음입니다. 영국인은 Carlos를 “kah-loss”*로 발음합니다.이 글을 읽는 미국인에게는 짧고 입술이 둥글고 항상 ah만큼 낮지는 않은 영국의 짧은 O 모음을 상상해야합니다. 미국인들은“karr-lohss”라고 말하는 경향이 있습니다. 그들은 긴 O 모음을 가지고 있습니다. 영국인들이 이것을 읽는다는 것은 “uh-oo”또는 “er-oo”가 아닌 아주 순수한 모음을 의미합니다.

이제 각 국가에서 똑같이 발음하지 않는 이유는 무엇입니까? 스페인어 O는이 두 소리 사이 어딘가에 있으며 각 악센트 (-그룹)는 적절하게 들리는 레퍼토리에서 가장 가까운 모음으로 향하고 있습니다. 하지만 두 나라의 일반적인 모음 차이로 인해 두 모음이 다릅니다. 미국의 짧은 O 모음은 종종 짧거나 둥글 지 않고 긴 백 A 소리입니다. 그래서“karr-loss”는 우리 영국인에게“karr-lahss”가 될 것입니다. 영국 롱 O가 종종 심하게 이중화되어 있다는 사실은 순수한 스페인어 O에서 훨씬 더 멀다는 것을 의미합니다.

아마 미국인들은 파스타에서 이탈리아 A가 긴 등 A에 더 가깝다고 인식하고있을 것입니다. 자주 들리고 길어지고 이중화되는 짧은 앞면 A보다? 많은 미국인에게‘파스타’는‘페 아스타’입니다. 아마 많은 사람들이 그렇게 말 하겠지만, 원본에 가까워지고 싶은 사람들에게는 선택 사항이 아닙니다. 영국식 영어에서는 짧은 앞면 A가 진정으로 짧고 싱글이며 긴 뒷면 ah보다 이탈리아어 A에 더 가깝습니다.

* 여기서 영국 억양에 대해 일반화하고 있다는 것을 알고 있습니다. 죄송합니다. Scots etc. TBH 미국 악센트에 대해서도 일반화하고 있지만 통계적 대다수에 대해서는 사실입니다.

답변

미국인들은 미국으로 이민 온 이탈리아 이민자들로부터 이탈리아 요리에 대한 단어를 배웠습니다. 그들의 네이티브 억양으로 이탈리아어 단어를 말했습니다. 따라서 미국인들은 이탈리아 요리의 이름 (및 이탈리아 이름)을 관리 할 수있는 한 원래 이탈리아 소리에 가깝게 발음합니다. “올바른”발음이란 존재하지 않습니다. 관습적인 발음 만 있습니다. “Pass-ta”는 영국인에게 더 정확할 수 있지만 그것은 당신이 익숙한 관습적인 발음이기 때문입니다. “Pahs-ta”도 “올바른”것은 아니지만 보편적 인 미국 발음이며 다른 말을하는 것은 미국의 귀에 매우 이상하게 들릴 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다