프랑스어로 “패턴”(수학)의 번역은 무엇입니까?


최상의 답변

패턴은 번역하기 어려운 단어이며 때로는 번역되지 않습니다.

  • 일반적으로 가장 일반적인 번역은 modèle 입니다. 대부분의 경우 패턴의 의도 된 의미는 영어입니다.
  • 수학에는« modèles mathématiques »프랑스어. 통계에서 추세가 보이면 테 넌스 입니다. 반복하여 생성 할 수있는 규칙이있는 경우 règle mathématique . 패턴을 정확히 무엇이라고 부르는지 더 잘 알지 못한다면 프랑스어로 표현하는 올바른 방법을 확신 할 수 없습니다.
  • 패턴의 그래픽 / 예술적 의미가 더 많을수록 일반적으로 무 모티프 , 기하학적 모양이 반복되는 경우
  • 컴퓨터 과학 :
  • 분석 패턴이 번역되지 않음 : 패턴 분석 .
  • 아키텍처 패턴은 patron d architecture 입니다. ( 후원 은 예를 들어 재봉에서 일반적인 단어입니다.)
  • 디자인 패턴은 수호자 입니다.
  • 비즈니스 패턴은 modèle de métier .
  • 대부분의 다른 상황에서는 그렇지 않습니다. 번역을 받았습니다.
  • 심리학에서는 패턴이라는 용어가 일반적 일 수 있습니다. OQLF는 독일어 단어 gestalt 를 말할 것을 권장하지만 그게 흔한 지 모르겠습니다. .

따라서 패턴이라는 단어를 사용하는 정확한 의미를 알고 있어야합니다. 복사하려는 참조 인 modèle 입니까, 무언가의 모델링입니까? motif 와 같은 기하학적 모양의 그래픽 반복인가요? 프랑스어는이 개념에 대해 더 정확한 방식으로 말하므로 의미를 더 잘 알아야합니다.

답변

영어는 아마도 예의 체계가없는 유일한 유럽 언어 일 것입니다. 현재 상태). 다른 언어에서는 낯선 사람, 존경해야하는 사람, 친밀한 사람을 다루는 다른 방법이 있습니다. 이는 프랑스어를 많은 아시아 언어와 더 유사하게 만듭니다.

T–V 구별-Wikipedia

USAmerican 시리즈에서 프렌치 더빙에서는 중요한 문제입니다. 원래 작업에서는 그런 존중의 형태를 고려하는 것이 중요하지 않았지만 프랑스어에서는 그렇게합니다. 많은 시리즈에서 캐릭터는 낯선 사람으로 시작하므로 당연히 vous 서로 친밀 해지고 결혼하여 이제는 tu 관계. 근무가 정확히 언제 발생합니까? 프랑스어에서는 그 변화가 중요하지만 영어에서는 누군가에게 말하는 방식의 변화를 보여주는 장면이 없을 것이므로 언제 더빙에서 결정해야합니까? 대명사 변경? 더 버들에게는 큰 골칫거리가 될 것 같네요…

일본어와 비교해 보면 성과 -san을 가진 사람에게 말을 걸고 이름과 -kun을 사용할 정도로 친밀 해지는 순간과 같습니다. . 영어에는 현재이를 표현할 성과 이름 만 있으며 제한적입니다.

프랑스어에서는 항상 누군가에게 빚진 존경의 의식이 있습니다. vous와 대화 할 때 언급하는 관계의 본질뿐만 아니라 그 뒤를 따르는 다른 모든 것도 마찬가지입니다. 존경심을 나타내면 모든 말에서 더 예의를 갖추게 될 것입니다. 우리가 프랑스어 Quora에 글을 쓰는 방법을 읽을 수 있다면, 우리가 서로에게 쓰는 표준 방식이 일반적으로 문구에서 더 예의 바르게 느껴지는 것을 볼 수 있습니다. vous로 글을 쓰면 당연히 속어를 사용하고 더 많은 표준 형식을 사용하려는 유혹을 덜 받게됩니다. 전체 태도는 대명사에서만 바뀝니다.

퀘벡에서는 한동안 교사 사이에 tu -관계를 갖는 운동이있었습니다. 그리고 그 학생은 이전에 학교가 너무 엄격하고 격식을 차려서“더 차가워지기”를 원했기 때문입니다. 그러나 그것은 통제를 벗어 났고 사람들은 학생들이 무례 해지고 있다고 느끼기 시작했습니다. 그래서 필수 vous를 다시 도입하려는 움직임 이있었습니다. 이제 아이들이 자신의 위치를 ​​몰랐기 때문입니다.

사회 언어학의 전체 영역은 프랑스어에서 더 분명합니다. 영어에서는 격식있는 것과 비공식적 인 것, 캐주얼 한 것과 웅장한 것 사이에 명확한 경계가 없습니다. 프랑스어에는 있습니다. 대부분의 아시아 인이 여기서 의미하는 바를 분명하게 이해했을 것 같습니다.

오늘 저는« une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». 프랑스어로 된 영리한 표현입니다. 잘못된 번역은“영주와 영주들에 의해 위조 된 역사”입니다. 프랑스어로 된 Monseigneur 는 감독님에게 연설 할 때 사용하는 직함입니다. 영어로는 monsignor 또는 Your Grace가 될 수 있습니다. 그것은 분명히 영어로 잘 번역되지 않습니다. 영어로는 영리하게 들리지 않습니다.

동물 종은 고유 한 이름과 종의 분류가 엄청나게 다르기 때문에 번역하기가 매우 어렵습니다. 결국 사람들은 일상적인 연설에서 이항 라틴어 이름으로 말하지 않습니다!

Blackened Redfish 를 말하는 방법을 묻는 한 루이지 안이있었습니다. 프랑스어로.

실제로 번역하기가 어렵습니다. 루이지애나에서 흑화는 요리사 Paul Prud’homme가 인기를 얻은 요리 기법입니다. 이 용어는 영어로 만들어졌습니다. 최근에. 그래서 프랑스어로 전용 용어가 전혀 없을 수도 있습니다. 제가 알아 내야합니다. 외모에서 나는 검은 색을 위해 carbonisé 라고 말할 것입니다. 그러나 carbonisé 에는 부정적인 느낌이 있습니다. 일반적으로 식사가 카 보니 제인 경우 실수입니다. 모두 어둡고 끔찍합니다. noirci 와 같이별로 부정적으로 들리지는 않지만 문자 그대로의 번역을 선택할 수 있습니다. 사람들이 내가 요리에 대해 말하는 것을 알겠습니까? 이 특정 요리 기술이 프랑스어로 더 많이 논의되지 않는 한 나는 그것을 어떻게 부르는지 확신 할 수 없습니다. 더 많은 사람들이이 요리법이 무엇인지 이해할 수있는 올바른 방법을 확인하기 위해 더 많은 사람들이 이야기해야합니다.

Redfish는 실제로 번역하기가 훨씬 더 까다 롭습니다. “ Redfish “는 프랑스어로 존재하는 카테고리가 아닙니다. 그리고 내가 문자 그대로 로 번역 할만큼 멍청하다면 푸 아송 루즈 , 사람들은 제가이 말을하고 있다고 생각할 것입니다.

분명히 그렇지 않습니다.

p>

프랑스어로 홍어에 대한 가능한 많은 토착어가 있습니다. 예를 들어 “Acadian redfish”는 프랑스어로 sébaste 라고 부르는 반면 붉은 도미는 redfish는 vivaneau rouge 라고합니다. 그래서 이제 조리법에 어떤 종류의 생선이 사용되는지 알아야합니다. 조리법을 어떻게 번역할지 확인해야합니다.

조리법이 루이지애나에서 왔으므로 가장 가능성있는 옵션은 vivaneau 유통 지역에서 본 것 같습니다.

그래서 이제 단순한 레시피 이름을 번역하려면 생물학자가되어야합니다!

그래서 좋은 번역은 Vivaneau carbonisé 또는 noirci ,하지만 잘 모르겠습니다.

편집 : 사용되는 실제 물고기는 Sciaenops ocellatus 입니다. 프랑스어의 모국어는 ombrine ocellée 입니다. 영어로는 붉은 북입니다. 따라서 레시피는 Ombrine noircie 라고 할 수 있습니다.

In 프랑스어에서는 거북이나 거북이를 구분하지 않으므로 번역 할 때이 구분을 영어로 소개해야합니다.

프랑스어와 영어로 Animal Crossing을 플레이하면 이름이 얼마나 다른지 알 수 있습니다. 곤충과 물고기의 수, 그리고 어느 것이 어느 것인지 추측하기가 얼마나 어렵습니다.

그러므로 번역은 어렵고 돈을받을 가치가있는 진정한 직업입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다