러시아어 단어 пожалуйста가 ' Please ' 및 ' 환영합니다 ' 동시에?


우수 답변

A2A에 감사드립니다.

왜 안되나요? 단어를 말할 때 의도 한 의미를 전달한다면 단어는 아무 의미가 없습니다. 언어학의 아버지 중 한 명인 Ferdinand de Saussure 처럼 언급 된 단어는 사용되는 맥락에서 해석되는 표시 일뿐입니다. 이것은 동음어 를 쉽게 해석 할 수있을뿐만 아니라 더 깊은 결과를 가져옵니다. 단어를 단일 구문으로 결합하면 서로의 의미가 바뀝니다. 이것이 이유 중 하나입니다. 이중 언어 사전에서 단어의 의미를 보면 30 개까지의 의미를 찾을 수 있습니다. 단일 언어 사전에서 보면 2-3 개에 불과합니다. 원어민이 의미의 내면을 더 잘 느낄 수 있습니다. 다른 단어와 결합합니다.

이론으로 충분합니다. 질문으로 돌아갑니다.

그러므로 “пожалуйста”는 원하는 모든 것을 의미 할 수 있지만 러시아어에서는 상황에서 사용됩니다. 무언가를 묻거나 ( “제발”) 누군가의 감사에 대답하는 것 ( “천만에요”). 영어로 된 두 답변은 러시아어가 다른 표현을 사용하는 다른 문맥에서 사용됩니다.

  • to please – “to 누군가가 방금 도착했을 때 말하는 “당신은 환영받습니다”라는 말은 러시아어로 번역됩니다. “여기에 당신을 모시게되어 기쁩니다”는 러시아어로 “добро пожаловать “로 번역됩니다 (나중에 설명 될 강조 표시된 부분).

그러므로 자주 사용되는 단어에 대해 유사한 질문을 할 수 있으며 여기에서 궁금한 점이 없습니다. “пожалуйста”의 어원을 이해하려고한다면 두 가지 다른 사용 사례를 의미하므로 자세히 설명 할 수 있습니다.

Пожалуйста = пожалуй + ста. “Ста”는 구식 강조 접미사입니다. 현재 사용됨) 및 “пожалуй”는 t의 명령입니다. 그는 동사 “жаловать”의 완벽한 측면 인 “пожаловать”동사입니다. “Жаловать”는 “환영하다”를 의미하는 약간 오래된 동사이기도합니다. 따라서 “пожалуйста”는 효과적으로 “잘 처리하다”를 의미합니다. 상황에 따라 “나는 당신에게 부탁을하니 잘 부탁드립니다”또는 “제발”또는 “방금 부탁했습니다, 잘 부탁드립니다. 친절하게 받아들이십시오”또는 ” 환영합니다 “.

“жаловать “와”welcome “의 친밀함에 유의하십시오. 둘 다 무언가 또는 누군가의 수용을 표현합니다. 영어는 호의를 받거나 사람이 도착한 것을 수락하는 것을 표현할 때 동일한 문구를 사용합니다. 러시아어는 같은 어근을 사용하지만 기분은 다릅니다.

  1. Favor- пожал уйста (당신이 할 일이나 이미 완료했습니다)
  2. 손님-добро пожал овать (여기에서 잘 받아보세요).

답변

러시아 영어 학생 (및 대부분의 다른 영어 외국 학생)에게 누군가 감사를 표할 때“천만에”라고 말하는 것은 표준을 사용하기 때문에 절대적으로 터무니없는 소리로 들립니다. 환영이라는 단어의 의미 (“Welcome to my home!) 그래서 한 여자가 영어를 구사하는 사람에게“감사합니다!”라고 말하고, 그는 그녀를 집으로 맞이하여 대답합니다. ??? 비영어권 사용자에게는 어떤 것에 대해 감사를 표할 때 사람들을 (집으로) 환영하도록 강요하는 데 상당히 많은 시간이 걸립니다.

환영하는 다른 언어를 모릅니다. 감사를받은 사람. 내가 노출 된 모든 것은 “감사합니다”에 대한 표준 응답으로 단순히 “제발”을 포함했습니다 (대체 응답은 “전혀 아님”의 효과에 대한 다양한 맛임).

그래서, пожалуйста 는 부탁을 의미하며 bitte <와 같이감사합니다 에 대한 정중 한 응답으로 사용됩니다. / span> 은 독일어 응답, prego 는 이탈리아어, molim 입니다. 세르비아어 / 크로아티아어, je vous en prie 는 프랑스어 등이며 기본적으로 모두 제발을 의미합니다. .

영어는 다른 유럽 언어에 비해 정말 이상한 언어입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다