Google 번역에는 ' Perrona ' 스페인어에서는 ' 페로 나 ' 영어로. 정확한 번역인가요?


최상의 답변

분명히 문맥에 따라 다릅니다.

  1. Perrona-Wikipedia 는 Google 번역에 대한 Paul Kennedy의 답변에 따르면 스페인어로 “Perrona”라는 단어는 영어로 “Perrona”를 의미하므로 실제로 일종의 연체 동물입니다. ? 보고서, 스페인어를 포함하여 유럽 전역에서 공유 될 수있는 학명입니다. 따라서 perrona가이를 언급하면 ​​Google이 맞습니다.
  2. 이 단어에 다른 감각이 있습니다. perra-Wikcionario 는 perrona는 돈의 의미에서 perra의 동의어입니다. 기본적으로 누군가가 동전에 사자를 씌우는 데 망가 져서 사자가 개, 그래서 사람들은 특정 동전을 “perra”(암컷 개)라고 부르기 시작하고 모든 돈에 일반화했습니다. 라인 어딘가에 접미사와 접미사를 모두 추가하여 perrina와 perrona라는 동의어를 얻었습니다.
  3. 마지막으로 다른 답변 (Luis Carlos Olmeda의 Google 번역에 대한 답변 포함)은 스페인어로 “Perrona”라는 단어가 영어로 “Perrona”를 의미한다고 말합니다. 그것이 정확한 번역인가 아닌가?) 멕시코 속어로 페로 나를보고한다. 나는 그 사용이 위의 감각과 연결되어 있는지 여부를 모르겠습니다.

Google은 분명히 감각 1만을 알고 있습니다. 아니면 아마도 그것을 알지 못할 수도 있습니다. 사실, “번역에 대한 설명을 제공하지 않는다는 점을 감안할 때”번역되지 않은 단어 만 남긴 것 같습니다.

페로 나에 대해 제가 보는 것을보십시오 :

번역 후에는 당연히 아무것도 없습니다. 실제로 대문자를 추가하면 러시아어로 번역하라는 제안이 생성됩니다. 사랑과 같이 알려진 단어를 입력하면 :

봐요? 일치하는 사용 예 및 많은 동의어가있는 “amor”의 여러 정의. 따라서 Google은 “단어를 모르고 번역하지 않은 상태로 둡니다.

답변

Perrona 는 바다 달팽이 속입니다.이 유형의 생물학적 이름은 언어에 관계없이 동일합니다. 따라서 스페인어 텍스트 내에서 나타나는 모양은 영어로 번역 할 필요가 없습니다.

이 국제 이름과 마찬가지로 번역 사전에는 스페인어 단어 perrona ( cheapo로 번역).하지만 드물고 구식이라고합니다.

아마도 Google은 희귀 속어보다 속명을 더 많이 판단하므로 표시하지 않은 상태로 둡니다. (단어가 구문에 포함 된 경우 Google은 문맥을 사용하여이 확률을 역전시킬 수 있으며,이 경우 번역 할 수 있습니다. 단어.)

(마찬가지로 Homo 는 영장류의 속입니다. 영어에서 다른 언어로 번역해도 동일하게 유지됩니다. 그러나 , Google이 실제로 동성애를 의미하는 속어 인 동성애자라는 맥락에서 대상 언어의 적절한 경멸적인 용어로 번역합니다.)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다