터키어와 페르시아어는 얼마나 유사합니까?


우수 답변

[*** 사소한 수정 및 업데이트 ***]

이 스레드에서 언급했듯이 다른 사람들은 터키어와 페르시아어가 서로 다른 두 언어 계열에서 나왔습니다. 그러나 그들 사이의 잠재적 인 연결에 대한 언어 적 가설이 있습니다. 게다가,이 두 사람은 나란히 살았고 천년 정도 동안 여러 번 서로 얽혀있었습니다. 따라서 생각이 표현되고 문장이 구조화되는 방식 (문법)에서 유사성은 불가피합니다. 이것은 어휘를 제외하고 심지어 비전문가로서 나조차 우연 이상의 것을 볼 수 있습니다. 그러나 이것 외에도 새로운 언어를 배우는 경험은 학문적 이론 및 역사와는 거의 관련이 없습니다.

일을 단순화하기 위해 페르시아어에는 공식 및 비공식의 두 가지 널리 사용되는 형식이 있다고 말할 수 있습니다. Formal은 라디오와 TV에서 듣고 신문에서 읽는 것입니다. 이 양식은 전형적인 인도 유럽어입니다. 형식을 엉망으로 만들 수는 없지만 해당 단어를 영어 또는 프랑스어로 대체하고 순서를 약간 다시 정렬 할 수 있습니다. 영어 또는 프랑스어 문장이 완벽하게 완성됩니다.

비공식적 인 페르시아어는 친구, 가족, 영화 사이에서 거리에서들을 수있는 것입니다. 여기에서 터키어 (문법적으로)와 더 많은 유사점을 찾을 수 있습니다. 하지만 먼저 어휘에 대해 이야기하겠습니다.

두 언어 모두 엄청난 양의 공통 어휘를 가지고 있습니다. 흥미로운 부분은 두 언어 모두 때때로 서로의 오래된 단어를 사용하여 단계적으로 제거되었거나 고유 한 컨텍스트에서 완전히 변경되었다는 것입니다. 때로는 같은 단어가 터키어와 페르시아어로 두 가지 다른 의미를 갖습니다. 하지만이 마지막 부분은 영어 나 프랑스어, 페르시아어와 아랍어와 그 공통어 사이에서 매우 일반적입니다. 프랑스어로 말하면 둘 다 프랑스어 외래어도 있습니다.

(비공식적 인) 페르시아어와 터키어의 문법과 문장 구조로 돌아 가면 둘 다 많은 정보 (주제, 목적어, 행동 및 시제)를 담을 수 있습니다. 동사에 접미사를 추가하여 한 단어로. Exm. 페르시아어로 Didamesh (나는 그녀, 그 또는 그것을 보았다)는 명확한 주제, 대상 (성별), 행동 (동사) 및 시제를 모두 한 단어로 가지고 있습니다. 하지만 터키어의 정보 압축 범위는 주제, 대상, 행동 및 긴장 구조를 넘어 섭니다.

이 예에서 볼 수 있듯이 페르시아어는 성별이 없습니다. 터키어도 같은 방식이라는 사실을 알아야합니다.

두 언어의 문장에서 주어, 목적어, 부사 및 동사의 위치가 같은 경우가 더 많을 것입니다. 터키어는 SOV 패턴으로 기울어지는 자유 형식 언어입니다. 반면에 페르시아어는 자유 형식으로 기울어지는 SOV 단어입니다.

질문 단어 (누가, 누구, 언제 등)는 둘 다에서 답이 예상되는 문장의 한 지점에 들어옵니다.

Either / or, none / nor 및 both / and 구문은 두 언어에서 모두 동일합니다. 그들은 페르시아어에서 왔으며 터키어에서 처음으로 인도 유럽어와 같은 부정적인 의미로 사용되는 none / nor 구문에서 ne을 볼 수 있습니다 (ne은 일반적으로 터키어로 무엇을 의미합니다).

터키어와 페르시아어 (공식 및 비공식)에는 소유격 및 개체 마커가 있습니다. 소유 마커의 예 : 카스피해는 터키어로 Hazar Denz (i), 페르시아어로 Darya- (i) Khazar가됩니다. “i”는 마커입니다. 개체 마커의 예 : I saw him은 터키어로 o (nu) gördüm, 페르시아어로 un (o) didam또는 더 짧은 didam (esh)이됩니다.

두 언어 모두 영어와 프랑스어와 달리 한정자 뒤에 명사의 단수형을 사용합니다. 예 : Seven Book 영어 또는 9 월 리브레 프랑스어 대 Yedi Kitap (단수) (터키어) 또는 Haft ketab (페르시아어), yedi kitap lar 또는 haft ketab ha .

두 언어 모두 동사에서 형용사를 만들기 위해 동사의 어근에 추가 된 접미사-를 사용합니다. 이전 모음에 따라 터키어로 -en, -yan, -yen 등이 될 수 있습니다 (모음 조화 규칙). 예 : 터키어 bağırmak의 bağıran, 페르시아어 tabidan의 taban. 이렇게 만든 페르시아 형용사에 설명 된 품질은 더 내재적으로 들립니다.

사고와 감각에있어서 사용되는 동사 시제는 여러 번 동일합니다. 예를 들어 누군가 문을 두드리면 영어로“comin”이라고 말하지만 터키어와 페르시아어 모두 과거 시제 (영어 번역)“I came”을 사용합니다. 터키어로 Geldim 또는 페르시아어로 Amadam. 두 언어 모두 미래 시제 대신 현재 시제를 더 쉽게 사용합니다.

둘 다 생각을 공식화 할 때 올바른 접미사 또는 명제를 선택할 때 동일한 사고 방식을 사용합니다. 영어 사용자는 “I hate it”의 직접 번역이 터키어 (ondan nefret ediyorum) 또는 (Azash nefrat daram)에서 페르시아어로 “I hate from it”이되는 이유에 대해 정말 혼란 스러울 것입니다.이러한 경우는 계속 될 수 있으며 시간을 할애하지 않을 것입니다.하지만 아이디어를 얻은 것 같습니다.

이것은 접미사를 넘어서서 때때로 전체 문장이 번역 가능한 단어라는 것을 알 수 있습니다. 다른 언어로 단어로.

문화적 친 화성으로 인해 직접 또는 밀접한 번역이며 영어 또는 프랑스어로 쉽게 또는 일반적으로 사용되는 등가물이없는 표현이 두 언어 모두에 있습니다. Exm. 터키어로‘Kolay gelsin’, 페르시아어로‘Khaste nabashi’; 또는 터키어로 Eline sağlik과 페르시아어로 dastet dard nakone은 문화적 대응 물입니다. 터키어로 Biz nerede, siz nerede또는 페르시아어로 Ma kojayim, shoma koja는 영어 나 프랑스어로 해당하는 항목이 없습니다.

하지만 이전에 언급했듯이 모두 역사나 언어 유형은 그렇지 않습니다. 문제. 새로운 언어를 배우는 것은 유사점과 차이점을 철학적으로 생각하는 것과는 다릅니다.

답변

터키어와 페르시아어는 얼마나 비슷한가요?

언어를 의미한다면 두 언어 모두 아랍어에서 어휘를 “빌려온”점을 제외하고는 전혀 유사하지 않습니다 (실제로 빌린 어휘를 제외하면 둘 다 원격으로 아랍어와 비슷합니다).

페르시아어 또는 페르시아어는 인도 유럽어이므로 영어 및 기타 서유럽 언어와 관련이 있지만 상당히 멀리 떨어져 있습니다.

터키어는 별도의 언어에 속합니다. 어족 (예상대로 Turkic 어족이라고 함)은 Azeri, Kazakhi, Turkmen 및 기타 몇 가지와 관련이 있습니다. 터키어와 다른 투르크어의 구조는 인도-유럽 언어의 구조와 완전히 다릅니다. 이로 인해 페르시아어는 아랍어 스크립트의 변형 된 형태로 작성되었지만 터키어는 라틴어 알파벳으로 작성 되었음에도 불구하고 서유럽 인이 터키어보다 터키어를 배우기가 더 쉽습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다