우수 답변
영어 단어 “BABY”를 언급하는 경우 단어는 작은 아기를 의미하는 “赤 ち ゃ ん”(aka-chan), 일본의 유아, 1 ~ 2 세 이상의 아기는 aka-chan으로 표시되지 않지만 너무 일반적이지 않은 (흔하지 않은, 내 영어가 나빠서 죄송합니다) 주소 지정이 있습니다.
坊 や (Bouya )는 유아가 아닌 작은 소년을 의미합니다.
お 嬢 様 (Ojou-sama) 작은 소녀 / 부자 소녀이지만 유아는 아닙니다
赤 ん 坊 (akanbou) 유아
坊 っ ち ゃ ん (의도에 따라) 놀림이나 애정 (의도에 따라 다름) 방법은 유아가 아닌 작은 소년에게 말을 건네는 방법
어쨌든 유아는 당신이 그들에게 무슨 말을하는지 이해하지 못합니다. 그래서 赤 ち ゃ ん(aka-chan)는 보통 다른 사람의 아기를 부르기 위해 사용됩니다. 아기와 직접 대화 할 때 ppl은 보통 아기의 이름 뒤에 chan를 사용합니다.
eg-け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)
이제 연인들이 말하는 방식대로 BABY를 말하고 싶다면 정확한 용어가 없다고 말하는 것이 두렵습니다. , 당신이 누군가와 아주 가까이있을 때 보통“あ な た”(아 나타)로 부르는 것은 보통“당신”을 의미하고 낯선 사람과 함께 あ な た (아 나타)를 사용하는 것은 아주 무례하지만 커플이 사용하면 다소 이 BABY는 일본어로 특별한 단어가 없습니다. 그러나 당신이 어떻게 말하는지에 따라 당신의 말투는 당신이 그 / 그녀를 부르고 있다는 것을 당신의 파트너에게 분명하게 할 것입니다.
때때로 일본인들은 다린 (Daa-rin) 가타카나를 사용합니다. 영어 단어“달링”의 발음은 영어와 동일합니다.
또는 BABY도 사용할 수 있습니다. 그 / 그녀는 내 생각에 그것을 이해할 것이다.
Answer
darling (dah-r / lin)은 사랑의 가타카나 버전으로 인기 만화 「ダ ー リ ン は 外国」에 사용되었습니다.人」(dah-r / lin wa gaikokujin)“[나의] 달링은 외국인이다”는 일본인 아내가 외국인 남편에게 말을 건다. 하지만 실제로 일본인 배우자와 함께이 용어를 사용하는 일본인 친구가 없어서 그다지 인기가 없다고 생각합니다.
あ な た (아 나타)는 연로 한 부부 간의 TV 드라마에서 자주 사용됩니다. 특히 아내와 남편은 특히 부드러운 감정이 표현되는 순간이지만 실제로는 내가 아는 대부분의 연로 한 부부는 다른 가족 구성원처럼 서로에게 이야기 할 것입니다. 전의. 자녀 주변에서 어머니는 お 母 さ ん (Okaasan) 또는 Mother, 아버지는 お 父 さ ん (otoosan) 또는 Father입니다. 손주들 주위에서는 서로를 お ば あ ち ゃ ん (오바 찬) 할머니와 お じ い ち ゃ ん (오지 이찬) 할아버지라고 부르 곤했습니다.
젊은 남자들은 자신이 좋아하는 소녀를 당신의 한 형태 인 君 (kimi)으로 부르기도합니다. 부하 직원이지만 올바른 어조로 달링과 같은 느낌을받을 수 있습니다.
일본어와 문화의 흥미로운 측면 중 하나는 사람들이 3 인칭으로 자신을 부르는 것을 포함하여 이름으로 서로를 부르는 빈도입니다. 영어 사용자가 파트너에게 “you”또는 “darling”을 사용하는 경우 자연스럽게 말하는 일본어는 “you”, “I”및 “we”와 같은 대명사를 문장에서 생략하는 경향이 있습니다. 이야기하고 누구에게 이야기하고 있는지.
예. 이름이 무엇인가요?
일본어 교과서 : あ な た の 名 前 は な ん で す か?
아 나타 노 나마에와 난데 스카?
당신 • 소유 입자 • 이름 •은 • 무엇
실용적인 일본어 회화 : (お) 名 前 は?
(O) namae wa?
(정중 한 형식) 이름은
이 단축 버전은 일상적인 대화에서 동료간에 완벽하게 허용됩니다.で す か? (desuka?)는 장로들과 이야기 할 때나 좀 더 격식있는 상황 에서처럼 더 예의 바른 대화를 위해 항상 끝까지 붙일 수 있습니다.
“달링”보다 더 흔한 경우는 다음과 같습니다. 여자는 ち ゃ ん (Chan), 남자는 く ん (Kun)이라는 접미사가 붙은 사람의 이름입니다. ち ゃ ん (Chan)은 남자 아이의 닉네임으로 접미사로도 사용되기도합니다.
For 예를 들어, 남편은 때때로 나를 Delaina-chan이라고 부르고 나는 그를 다정한 어조로 Makoto-kun이라고 부를 수 있습니다 (10 년까지 선배이기 때문에 드물지만). 국제 결혼 플러스에 관해서는 일반적으로 서로를 “아기”라고 부르는데 일본에서 외국이 아닌 다른 커플이 사용하는 것을 들어 본 적이 없습니다.