그리스어 ' πούστη ' 사용 방법 ' 푸 스티 ' 현대 그리스어 구어의 여러 상황에서


최상의 답변

이 답변은 본질적으로 Yiannis Papadopoulos의 답변과 다르지 않지만 :

먼저, self plug : 오스만 영토의 언어에서 채택 된 터키어 단어에 대한 Nick Nicholas의 대답은 (해당 언어에서) 문법적으로 가장 생산적 이었습니까?

현대 그리스어가 πούστης “faggot”을 사용하는 방식에는 양면성이 있습니다. , 이는 영연방 영어에서 개자식 또는 cunt 를 사용하는 것과 비슷합니다. 주로 경멸 적이지만 올바른 맥락에서 마지 못해 존경심을 전달할 수 있습니다.

πούστης 키어 puşt 의 주요 의미는 이제 남성 동성애에 대한 경멸적인 라벨. 전통적으로 이것은 특히 남성 하의에 대한 용어이며, 오스만 제국에서 발견되는 것과 같은 전통적인 동성애 모델에서 상하 구분이 주된 것이었다. 역사적으로, 그것은 기본적으로 경멸적인 것이 아니라 단지 “남성 바닥”이라는 단어였으며 경멸적인 연관성은 동성애 혐오증이 얼마나 널리 퍼져 있었기 때문이라고 주장 할 수도 있습니다.

아마도 우리는 다시 1800 년에 살지 않습니다. 동성애에 대한 비 경멸적인 단어가 있습니다. (놀랍게도) gei 이고 동성애에 대한 공식적인 단어가 있습니다. omofilofilos ( “동성애자”), 그리스 게이 커뮤니티에는 aðelfi <와 같은 자기 호소가 있습니다. / span>“sister”(이는 스트레이트의 사용에서 경멸적인 것으로 받아 들여짐). 그리고 πούστης를 문자적인 의미로 지금 사용한다면 공격적입니다.

사실 20 세기 초의 퀴어 캔 트인 Kaliarda조차도 πούστης를 자기 호소로 삼가했습니다. Kaliarda는 “게이”또는 “퀴어”에 대해 40 또는 50 개의 단어를 사용했을 수 있지만 pustis 는 그중 하나가 아닙니다. 즉, 20 세기 초의 퀴어들은 pustis 를 적대적인 외부인 용어로 거부했습니다. 그들이 Kaliarda에서 그것을 사용한 유일한 시간은 pustomangas “faggot spiv”라는 합성물에 있었는데, 이는 곧바로 칼을 휘두르는 퀴어의 용어였습니다. 퀴어에 사용되는 스트레이트라는 용어를 사용하여 스트레이트 연기 퀴어를 묘사하는 퀴어에는 좋은 아이러니가 있습니다.

(Kaliarda와 관련하여 “게이”대신 “퀴어”라고 말하는 것을 강조하고 있습니다. 동성애의 현대 서양 구조는 상당히 다릅니다.)

양가성은 pustis 가 획득 한 2 차적 의미에서 나옵니다. 예를 들어 1800 년대 그리스의 고지 사람들이 그리스 마을 사람들을 묘사 한 방식에서 볼 수있는 “유능한, effete”라는 의미는 물론 동성애 공포증과 함께 묶여 있고 공격적입니다.

두 번째 의미 더 흥미로운 것은 “부정직하고 불명예스럽고 불명예스러운”이며 “교활함”으로 발전합니다. 그것은 동성애 혐오적이고 공격적인 것으로 시작합니다. Kaliarda를 기록한 Elias Petropoulos 가 그런 의미에서이를 사용했다는 사실은 게이와 언더 월드와의 관계가 얼마나 피상적인지 보여줍니다.

나는 다른 사람들이“프린지 / 한계”라고 부르는 모든 사람들의 라이프 스타일을 수년간 열정적이고 정중하게 연구해온 민속 학자입니다. 그들은 프린지가 아닙니다. 나는 그들을 프린지라고 부르지 않습니다. 프린지라는 표현은 호기심이 많은 단어입니다 [ pustiki ]. 그들은 지하의 사람들입니다. 그리고 부르주아지는 지하를 짓밟습니다. 진보적이어야하는 프롤레타리아트도 마찬가지입니다. 공산주의자들도 마찬가지입니다. 해시 중독자를 짓밟는 것은 아주 쉽기 때문입니다. 그러나 해시시 중독자는 공산주의자보다 훨씬 더 혁명가입니다. («Τα καλιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου : η ορατότητα και το περιθπεριο της ομοριο εης ομοφυλο> Petropetropia της “를 의미합니다.)

effete, 부정직”; 그의 목표는 “지하”의 퀴어가 아니라 존경할만한 부르주아지입니다. 그리고 그것은 여전히 ​​”지하”에 대한 존중의 증거가 아닙니다. 단지 차이를 페티시하는 것입니다. Dimitris Papanikolaou 가 작성했듯이 Petropoulos는 1968 년의 반항적 인 안티노미 안 정신에 갇혔습니다. 그리고 지적으로 1970 년대의 해방 운동으로 이동하지 않았습니다. 파괴보다는 건설을 추구했습니다.

자, 페트로 풀 로스의 무균 반명주의가 있습니다. 그리고 그리스 국민의 반명주의가 있습니다. -궁극적으로 패배하지만 연구 대상 으로서는 조금 더 흥미 롭습니다.

그리스인은 권위를 무시하고 그리스인은 거리의 영리를 중시하고 그리스인은 교활함을 좋아합니다. 그들이 그것에 대해 말할 때.

교활함은 고정 관념적으로 호모행동이지만, 이성애자 그리스인이 이제 어느 정도 거리를두고 가치를 평가하는 행동이기도합니다. 거리는 슬러를 사용하여 표현합니다. 그래서 당신은 κοίτα τι έκανε ο πούστης와 같은 말을하는 이성애자들을 찾을 수있을 것입니다.“그 호모가 한 일을보세요”, 심지어 κοίτα τι έκανα ο πούστης“나, 호모가 한 일을보세요”, 여기서 πούστης는“게이”를 의미하지 않습니다. 이성애자는 다른 이성애자 또는 자신에 대해 말할 수 있지만 “교활하다”. 감탄할만한 말입니다. 무조건 감탄하는 말이 아닙니다. πούστης는 개자식 cunt 와 마찬가지로 근본적으로 여전히 비방입니다. 영연방 영어로되어 있습니다. 그러나 그것은 그 맥락에서 단순히 동성애 혐오가 아닙니다.

그리스의 동성애 혐오가 미묘한 것임을 보여줍니다. 예, 이성애자 그리스인들은 전통적으로 동성애 혐오가 그리스인을 멸시했지만, 동성애 혐오가 다음과 같이 절대적이라면 전통적인 앵글로 동성애 혐오증,“내 호모가 한 일을 봐라”라는 표현은 이성애자 그리스인이 말할 수 없었을 것입니다. 그 문제에 대해 현대적인 단어 gei 는 속담 표현 인 ο ήλιος καίει και για μας τους γκέι “우리 게이들에게도 태양이 타 오릅니다”—an 평등과 공통 인류에 대한 열망의 표현이지만, 곧바로 그리스인들은 인용에 문제가없는 표현입니다. 전통적인 앵글로 동성애 혐오자는 단순히 어떤 상황에서도 “우리 게이”라고 말하지 않습니다.

물론 미묘한 내용이며 언어입니다. 학습자는주의를 기울여야합니다.

답변

A2A, Robson에게 감사합니다.

다시 한번 그리스어 욕설은 서구 규칙을 준수하지 않습니다.

Pousti의 문자 그대로 번역은 호모입니다.

따라서 직접 대결에서 사용하고 싶지는 않습니다. 그리스인은 정치적으로 올바른 존재가 아니며 동성애자에 대해서만 게이 라는 단어가 없습니다. 즉 … 그리스어입니다.

댓글에서 지금 금지 된 James Flynn에 의해 나는 스페인어도 그와 같다는 것을 배웠습니다.

그러나… 단어의 남용과“Ω ρε πούστη μου”(Oh, my pousti)와 같은 표현 때문에 경멸 적이 지 않고 단순히 그 단어를 언제 어디서 사용할 수 있고 사용해야하는지 알기가 정말 어렵다는 사실을 당황스럽게 표현합니다.

저는 남자에게 맹세 할 때 사용하지 않습니다. 여자에게 맹세 할 때 사용하면 웃을 것입니다. 혼란 스러움을 전달하거나 “ω ρε πούστη”, “κοίτα τον πούστη”를 당황스럽게 표현하는 데 사용할 수 있습니다.

아니면 아예 사용하지 않을 수도 있습니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다