감독이 ' bishop ' 체스?


최상의 답변

주교와 기사는 서로 다른 언어로 이름이 다르기 때문에 흥미로운 작품입니다. 기사와 함께라면 가장 흥미 롭습니다. 말을 묘사 한 작품은 말이라고 할 가능성이 가장 높고 원래는 말이었습니다.하지만 영어로는 기사, 독일어로는 점퍼 (Springer), 기수 (무심한) 프랑스어와 수컷 말 (конь) 러시아어. 운 좋게도 중국어는 그냥 马 ma, horse라고 부릅니다. 그리고 시칠리아에서 그것은 당나귀 (sceccu)입니다. 그것은 꽤 못생긴 당나귀입니다…

그러나 질문은 주교에 관한 것이 었습니다. 첫째, 체스 기사의 뚜렷한 모양과는 달리 체스 비숍은 한 단어로 설명하기 어렵 기 때문에 다른 언어로 된 이름이 다른 것도 당연합니다.

원래 알필-코끼리였습니다. 러시아어 (слон)에서는 여전히 코끼리라고 불립니다. 중국어 (象-중국어 체스, xiangqi 象棋는 같은 조각의 이름을 따서 명명되었습니다. 비록 거기에서 다르게 움직입니다-대각선으로 두 개의 사각형과 보드의 절반 안에 만 있습니다.) 그 모양은 실제로 코끼리의 엄니입니다. 세계 어느 누구도 그것이 왜 이런 식으로 움직이는 지 설명 할 수는 없지만, 현대의 대각선 움직임이나 원래의 “조각을 뛰어 넘을 가능성이있는 대각선으로 두 개의 사각형”이 아닙니다. 동물 코끼리는 이렇게 이상하게 움직이지 않습니다.

이제 감독으로 알려진이 작품이 묘사하는 것에 대한 지식은 시간이 지남에 따라 잊혀졌습니다. 눈치 채신 누군가-보세요,이 작품에는 모자가 있습니다. 모자… 그건 “주교! 같은 모자가 그 작품의 프랑스 이름, 바보 (fou), 구어체 러시아 이름 장교 (офицер)에 대한 이유를주었습니다. 독일 이름, 러너 (Läufer)는별로 의미가 없습니다. , 그리고 아마도 기사의 “점퍼”와 유사하게 지어 졌을 것입니다. 다른 많은 게르만 언어와 히브리어로도 러너라고 불립니다.

답변

체스 조각과 직업 또는 동물 종간에 직접적인 동등성은 분명히 없습니다. 그래서 그들이 부르는 방식은 우연입니다. 각 작품은 어떤 역할을하므로 작업의“직업”입니다.

아이슬란드 어는“biskup”을 사용했습니다. 우리는 주교를 위해서도 체코 어로 “biskup”을 사용하지만 체스에서는 사용하지 않음) 16 세기에 영어로 채택되었습니다.

Bishop (chess)-Wikipedia 는 작품의 이름이 세계 언어로 매우 다양하다는 것을 알려주는 페이지입니다. 감독은 체코 어로 저격수 / 아처로, 다른 언어로는 메신저로 명명됩니다. , 주자, 장교, 광대, 바보, 코끼리, 창 및이 작품의 전신을 악어라고 불렀습니다.

루크의 이름에도 유사한 다양성이 존재합니다 (체코 어로 여전히 “타워”라고 함). , 또한 “총장”등), 그리고 조금은 기사들입니다.

“Bishop”은 위의 이름 중에서 영어가 언어 중에서 특별한 정도까지만 “특별합니다”. 오늘날 영어는 중요하지만 항상 그런 것은 아니며 다른 이름은 감독보다 나쁘거나 덜 흥미 롭거나 적절하지 않습니다. 오늘날 세계 최고의 언어 인 영어가 다른 언어가 제공하는 범인이나 코끼리가 아니라 아이슬란드 주교를 채택한 것은 우연의 일치입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다