Google translate zegt het woord ' Perrona ' in het Spaans betekent ' Perrona ' in Engels. Is dat een juiste vertaling of niet?


Beste antwoord

Hangt blijkbaar af van de context.

  1. Perrona – Wikipedia is inderdaad een soort weekdier, zoals het antwoord van Paul Kennedy op Google translate zegt dat het woord “Perrona” in het Spaans “Perrona” betekent in het Engels. Is dat een correcte vertaling of niet? ? rapporteert, en het is een wetenschappelijke naam die waarschijnlijk in heel Europa zou worden gedeeld, inclusief het Spaans; dus als perrona daarnaar verwijst, heeft Google gelijk;
  2. Er zijn echter andere betekenissen aan dit woord; perra – Wikcionario rapporten perrona is een synoniem van perra in de zin van geld; in feite heeft iemand het verprutst door een leeuw op munten te zetten en de leeuw meer als een hond, dus begonnen de mensen de specifieke munten “perra” (vrouwelijke hond) te noemen, en generaliseerden het vervolgens naar al het geld: ergens langs de lijn voegden ze zowel een verkleinwoord als een accrescitief (?) achtervoegsel toe, waardoor ze synoniemen perrina en perrona kregen;
  3. Ten slotte, andere antwoorden (waaronder het antwoord van Luis Carlos Olmeda op Google translate zegt dat het woord “Perrona” in het Spaans “Perrona” betekent in het Engels. Is dat een correcte vertaling of niet?) Rapporteer perrona als een Mexicaanse straattaal; Ik weet niet of dat gebruik verband houdt met de bovenstaande zintuigen.

Google kent blijkbaar alleen zin 1 – of misschien weet het dat niet eens. Aangezien het geen verklaring geeft voor de vertaling, vermoed ik dat het gewoon het woord onvertaald laat.

Kijk naar wat ik zie voor perrona:

Absoluut niets na de vertaling. In feite levert het toevoegen van de hoofdstad een suggestie op om vanuit het Russisch te vertalen. Als ik een bekend woord zoals amor invoegen:

Zie? Verschillende definities van “amor” met bijpassend gebruiksvoorbeeld en veel synoniemen. Dus ik denk dat Google het woord gewoon niet kent en het onvertaald laat.

Antwoord

Perrona is een geslacht van zeeslak. Biologische namen van dit type zijn hetzelfde, ongeacht de taal. Het voorkomen ervan in de Spaanse tekst hoeft daarom niet in het Engels te worden vertaald.

Naast deze internationale naam vermelden vertaalwoordenboeken een Spaans woord perrona (wat ze vertalen als cheapo). Ze zeggen echter dat het zeldzaam en ouderwets is.

Waarschijnlijk beoordeelt Google de geslachtsnaam waarschijnlijker dan de zeldzame jargonterm en laat het daarom ongemarkeerd. (Als het woord in een zin was opgenomen, kan Google mogelijk de context gebruiken om deze waarschijnlijkheid om te keren, in welk geval het de woord.)

(Evenzo is Homo een geslacht van primaten. Het zou hetzelfde blijven wanneer het vanuit het Engels in een andere taal zou worden vertaald. , als Google oordeelde op basis van de context dat het eigenlijk ‘homo’ was, een jargonterm die ‘homoseksueel’ betekent, zou het het vertalen naar de gepaste denigrerende term in de doeltaal.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *