Hoe anders wordt in El Salvador Spaans gesproken van andere Spaanse dialecten?

Beste antwoord

Mijn man komt uit El Salvador (en heeft een Mexicaanse moeder), dus ik “m beantwoord met zijn input. Ik heb ook in mijn tienerjaren in El Salvador gewoond en kom regelmatig op bezoek.

Spaans gesproken in Latijns-Amerikaanse landen verschilt per

  • Accent: de Salvadorean accent lijkt sterk op het accent in Honduras en Nicaragua, hoewel er verschillen zijn die moedertaalsprekers gemakkelijk zouden herkennen.
  • Hoe snel ze spreken: in vergelijking met landen als Chili of Spanje, spreken Salvadoreanen nogal langzaam.
  • Vos: het gebruik van “vos” in plaats van “tú” is heel gebruikelijk ( wanneer gesproken) en de werkwoorden zijn iets anders vervoegd of anders uitgesproken. Het komt bijvoorbeeld heel vaak voor bij de verplichte vorm. Als je iemand vraagt ​​om te gaan zitten, is de juiste vorm Siéntate (tú), maar Salvadoreanen zeggen Sen ta te “(vos). Natuurlijk wordt” vos “gebruikt in informele gesprekken. Als je de persoon niet zo goed kent, zou je” Usted “gebruiken. Vosotros wordt nooit gebruikt. Salvadoreanen gebruiken “ustedes” wanneer ze met een groep mensen praten.
  • Woordenschatverschillen en jargon: Salvadoreanen gebruiken veel jargon. Over het algemeen hebben alle Latijns-Amerikaanse landen specifieke woorden die in andere landen niet worden gebruikt. Bijvoorbeeld: kind in het Spaans is “niño”, in Mexico “lepe”, in El Salvador zeggen ze “cipote”; vriend in het Spaans is amigo, in El Salvador zeggen ze “chero”, in Mexico zeggen ze “cuate” … Dus als je de voseo en de slang combineert, zou je “sos mi chero” in El Salvador in plaats van “eres mi amigo” “(je bent mijn vriend); Kater is” goma “in El Salvador,” cruda “in Mexico,” guayabo “en Colombia. Er zijn verschillende videos waarin het Salvadoriaanse jargon wordt uitgelegd, zoals deze hieronder (vanaf 1:06)

Toen ik als tiener naar El Salvador kwam, had ik een jaar Spaans gestudeerd bij een leraar uit Spanje en ik kon de eerste paar maanden geen gesprek volgen tussen mijn klasgenoten. als een compleet nieuwe taal!

  • “S” laten vallen: zoals User-11990154866902071077 al zei, is het gebruikelijk in El Salvador. Ik heb het gevoel dat het afhangt van waar je vandaan komt (vaker voor op het platteland gebieden dan in San Salvador) en hoe lang mensen naar school gaan (er is een hoog percentage analfabetisme in El Salvador). Soms klinkt de “s” als een Spaanse “j”: “Que pa (j) o?” in plaats van “Que paso?”. Als je in El Salvador wilt dat iemand wacht, zeg je niet “espera” (verplicht) maar “pe ra te” (dus je gebruikt in feite “vos” en het negeren van de “es”). Als je het ergens over eens bent en een gesprek beëindigt, zeg je vaak Vaya pues, maar het klinkt vaak als Ba pue.
  • Veel voorkomende uitdrukkingen die soms verkeerd worden begrepen wanneer ze in een ander Latijns-Amerikaans land worden gebruikt: wanneer Salvadoreanen zeggen “ahorita”, het betekent niet “nu of meteen, maar het betekent vandaag. Salvadoreanen gebruiken het werkwoord” regalar “ook heel vaak als het eigenlijk geen geschenk is. Wanneer een Salvadoreaanse zegt “me regala la cuenta, por favor?” in een restaurant betekent dit niet dat ze “om een ​​gratis maaltijd vragen, alleen voor de rekening!

Antwoord

Terwijl de andere antwoorden verwijzen naar geldige punten , het simpele antwoord is nee: Italiaans komt niet uit het Spaans, dus nee – Italiaans is in geen geval een “dialect” van het Spaans .

Er bestaat een algemene misvatting dat Italiaans modern Latijn is en het is belangrijk om de volgende punten in overweging te nemen:

  • zowel Spaans als Italiaans is geëvolueerd uit vulgair Latijn in parallelle tijdlijnen, omstandigheden en eigen stadia. Daarom geen van beide talen kan worden beschouwd als een dialect van de andere.
  • geen enkele Romaanse taal die rechtstreeks van het Latijn is getransformeerd in de solide, stabiele en gestandaardiseerde talen die we vandaag kennen. opgelost en creëerde een enorm arr ay van lokale talen (voorlopers van zijn moderne afstammelingen)
  • modern, standaard Italiaans verspreidde zich niet volledig naar de gewone bevolking tot de Napoleontische invasie van Italië in de 19e eeuw.Dat was de eenheidsperiode die een ruimer gebruik van een hogere vorm van de Italiaanse taal in de praktijk bracht sinds Dante, maar voorbehouden was aan de geestelijkheid, de aristocratie, de administratie en de ontwikkelde kringen.
  • Italië was geen monolithische natie, het was een verzameling stadstaten, hertogdom, vorstendommen en koninkrijken, ze waren meestal zelfbestuur en handhaafden tradities en andere culturele kenmerken, waaronder hun eigen taalvarianten, waarvan sommige zelfs vandaag de dag regionale varianten van het moderne Italiaans doordringen.
  • Spanje en zijn taal, Castiliaans, begonnen al in de XI eeuw in verschillende versies te bestaan ​​en namen uiteindelijk zijn moderne vorm aan in de XVII eeuw onder het Habsburgse rijk van de XVI en XVII eeuw

Naar mijn mening zou het, ongeacht overeenkomsten, wederzijdse verstaanbaarheid, etymologie, syntaxis, enz., Een vergissing zijn om een ​​Romaanse taal een dialect van het Latijn te noemen omdat:

  1. een dialectische relatie moet er een continuüm zijn tussen een taal en zijn ogenschijnlijk dialect
  2. in strikt academische termen moet een dialect voldoende gelijkenis vertonen met zijn (hoofd) brontaal die herkenbaar is in termen van spraakpatronen

Moderne Romaanse talen hebben nooit echt naast het Latijn bestaan ​​om beide voorwaarden te rechtvaardigen. Het dialectische continuüm bestond in het verre verleden maar alleen tussen Latijnse en de toen bestaande regionale varianten: Franco-Occitaans, Italo-Dalmatisch, Napolitaans, Gallo- Cursief, enz. Zijn allemaal zo ver verwijderd van Modern Italiaans of Spaans dat de gelijkenis lang niet herkend wordt op het niveau van spraakpatronen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *