Beste antwoord
Het heet Romaji. Er zijn twee verschillende soorten veelgebruikte soorten. De ene die wordt gebruikt door alleen Japanners kan het moeilijk te begrijpen zijn als buitenlander, omdat het in feite het Latijnse alfabet is dat wordt gebruikt als onderdeel van de grotere Japanse taal, voornamelijk voor tekstverwerkingsdoeleinden. Als ik bijvoorbeeld tsunami schrijf, typ ik TUNAMI in mijn tekstverwerker, omdat tu slechts een dubbelzinnigheid is van de hiragana つ en niet een geluid uit het karakter. Het wordt natuurlijk uitgesproken als TSU. Gelukkig is de romaji die de meeste buitenlanders gebruiken / zien zo ontworpen dat je kunt begrijpen hoe je een Japans woord uitspreekt zonder enige kennis van het Japans. Dus het つ-teken wordt geschreven als TSU en niet als TU, het し-teken als SHI en niet als SI.
Enkele voorbeelden:
Japanse Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji voor niet-Japanners: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Antwoord
Het heet gewoon romaji / ロ マ 字. Het is gewoon een transliteratie van het ene schrijfsysteem (hiragana / katakana / kanji) naar het andere (Romeins alfabet) zonder dat de oorspronkelijke betekenis verloren gaat, zolang het maar correct is geschreven (met correct, ik bedoel geschreven in een van de officiële romanisaties systemen die momenteel wereldwijd worden gebruikt voor Japanse transliteraties naar het Romeinse alfabet met de juiste accenttekens of verlenging van lange klinkers en liasion van ん-klanken).
Wanneer u beschrijft “En is het een letterlijke vertaling? Met andere woorden, is “advocaat van de duivel” – duivel + advocaat en is “hete aardappel” – een aardappel die “heet is?” Weet u zeker dat u niet zo veel denkt aan leenwoorden die in katakana zijn geschreven als aan Romaji-transliteratie van het Japans? Ik was een beetje in de war toen ik dat las, dus ik weet niet zeker hoe ik dit goed moet aanpakken.