Hoe is het woord ' bastante ' gebruikt in het Spaans?


Beste antwoord

Bastante:

( wanneer is een bijwoord )> heel, liever, eerlijk genoeg, Lo bastante + werkwoord> genoeg om, voldoende om Lo bastante para + zelfstandig naamwoord> genoeg voor, voldoende voor Beiden zijn vrij oud> Ambos zoon bastante viejos. Je spreekt al redelijk goed Spaans> Vosotras ya habláis bastante bien español. De klanten hebben niet genoeg gegeten> Los clientes no han comido bastante. Hij is best goed> Es bastante bueno. Ze zijn redelijk goed> Son bastante buenos. Het is vrij dichtbij> Está bastante cerca. Een hele tijd> bastante tiempo.

Groot genoeg> bastante grande. Snel genoeg> bastante rápido. Lang genoeg> Ze hebben lang genoeg gewerkt> Ellos han trabajado bastante. Ze zijn rijk genoeg om een ​​huis in Marbella te kopen / Ze zijn rijk genoeg om een ​​huis in Marbella te kopen> Ellos zoon lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Er is meer dan genoeg voor jullie allemaal> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( wanneer is een bijvoeglijk naamwoord )> genoeg, heel veel, heel veel. Ik heb niet genoeg geld (genoeg euros) om de rekening te betalen>> Geen tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Geen tengo bastantes euros voor pagar la cuenta. Ze geeft heel veel jaren Spaans les> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Ik heb niet genoeg tijd (genoeg uren) om dit allemaal te doen> No tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Er waren nogal wat Spaanse paarden in de weilanden van de VS> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Hij schijnt behoorlijk veel geld te hebben > Él parece tener bastante dinero Bastante> Heel veel, nogal wat, nogal wat, genoeg (veel)

Waren er veel mensen bij het concert van gisteravond? Ja, best wel veel.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Antwoord

“Cancelar” is een Spaans woord en dat is altijd zo geweest. Het komt uit het Latijn en niet uit het Engels. Het zijn allebei zeker legitieme Spaanse woorden en het is niet alleen iets van de VS – het Spaanse ministerie van Justitie gebruikt hier “Cancelar” in de context van “antecedentes penales” Ca. ncelación de Antecedentes Penales .

Context is het ding. “Cancelar” en “anular” in het Spaans zijn vergelijkbaar met betekenis, maar verschillen in termen van colocatie / context. Dus de RAE zegt bijvoorbeeld dat je “annuleer” zou gebruiken voor het kwijtschelden van een schuld of een treinkaartje, maar “anular” zou gebruiken voor het annuleren van een overeenkomst of een project. Een Google-zoekopdracht voor “annuleer un proyecto” versus “anular un proyecto” onthult dat mensen ongeveer 3 keer meer geneigd zijn om de tweede versie te gebruiken. Het verschil tussen “Cancelar un billete” en “anular un billete” is minder groot, maar mensen gebruiken bijna twee keer zoveel kans om de eerste te gebruiken. Ik baseer dit gewoon op een Google-zoekopdracht – dit is geen vervanging voor serieus corpusonderzoek en geeft geen uitsplitsing naar regionaal gebruik enz. U zult merken dat mensen in de echte wereld beide in veel contexten gebruiken, alleen met wisselende frequentie.

Wat ik vermoed dat hier aan de hand is, is dat je is geleerd dat het correcter was om “anular” in sommige contexten te gebruiken dan in andere – het is normaal dat een Engelse spreker woorden gebruikt die meer op elkaar lijken naar het Engels, net zoals Spaanse sprekers te veel woorden in het Engels gebruiken die meer Latijn klinken. Misschien heb je je verkeerd herinnerd wat je leraar zei, of anders raakte je leraar in de war en kwam dit uit als “Cancelar bestaat niet” in plaats van “Cancelar is niet het natuurlijke woord om hier te gebruiken”. Als leraar komt het zeker voor dat we in de war raken of dingen verkeerd uitleggen, ofwel omdat we onszelf niet weten of omdat we dingen in de les vereenvoudigen. Leraren hebben ook gewoon de dingen verkeerd, zelfs anders goede leraren.

Er kan heel goed een gerelateerd fenomeen zijn waarbij Spaanstaligen in de VS, die in een tweetalige omgeving wonen, steeds vaker annuleren gebruiken in plaats van “Anular” onder invloed van het Engels, waar “annuleren” veel meer wordt gebruikt dan “nietig verklaren”, behalve in het geval van huwelijken. Maar als dat waar is, gebruiken ze gewoon een bestaand woord iets anders, een woord dat goed opgeleide Spanjaarden sinds de Romeinse tijd bekend zou zijn geweest, denk ik.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *