Beste antwoord
Bedankt voor A2A,
Waarom niet? Woorden zijn vrij om iets te betekenen, als ze de betekenis overbrengen die u bedoelde toen u ze uitsprak. Als Ferdinand de Saussure , een van de vaders van de taalkunde, is het genoemde woord slechts een teken dat wordt geïnterpreteerd in de context waarin het wordt gebruikt. Dit maakt niet alleen een gemakkelijke interpretatie van homoniemen mogelijk, maar heeft diepere consequenties: wanneer u woorden in een enkele zin combineert, veranderen ze elkaars betekenis. Dit is een van de redenen waarom als je naar de betekenissen van een woord in een tweetalig woordenboek kijkt, je daar tot 30 betekenissen kunt vinden. Als je in een eentalig woordenboek kijkt, zijn het slechts 2-3 – moedertaalsprekers voelen de innerlijke tint van de betekenis beter aan, die verandert wanneer combineren met andere woorden.
Genoeg theorie, terugkomend op uw vraag.
Dus “пожалуйста” zou graag kunnen betekenen wat u maar wilt, maar in het Russisch wordt het gebruikt in situaties van iets vragen (“alsjeblieft”) of het beantwoorden van iemands dankzegging (“graag gedaan”). Merk op dat beide antwoorden in het Engels worden gebruikt in andere contexten waarin Russisch andere uitdrukkingen gebruikt:
- om te behagen – betekent “naar zich gelukkig of tevreden voelen wat in het Russisch wordt vertaald als удовлетворять , радовать , угождать
- je bent welkom dat wordt uitgesproken als iemand net is aangekomen, heeft niets te maken met vrijgevigheid en middelen “Ik ben blij je hier te hebben” en wordt in het Russisch vertaald als “добро пожаловать ” (nb het gemarkeerde deel dat later zal worden uitgelegd).
Analoge vragen kunnen dus gesteld worden over elk vaak gebruikt woord en er is hier niets om je af te vragen. Als je de etymologie van пожалуйста probeert te begrijpen en hoe het op het punt van duidend op twee verschillende use-cases, kan ik dit uitweiden.
Пожалуйста = пожалуй + ста. “Ста” is een archaïsch achtervoegsel met nadruk (niet momenteel gebruikt) en “пожалуй” is de imperatief van t het werkwoord “пожаловать”, wat het perfectieve aspect is van het werkwoord “жаловать”. “Жаловать” is ook een beetje achterhaald werkwoord dat “verwelkomen” betekent (liefhebben, goedgezind zijn). Dus “пожалуйста” betekent in feite “wees welwillend”. Afhankelijk van de situatie kan het betekenen: Ik vraag je een gunst, wees er dus goed gezind of alsjeblieft of Ik heb je net een plezier gedaan, wees er goed gezind, accepteer het vriendelijk of Graag gedaan “.
Let op de nabijheid van” жаловать “en” welkom “. Beiden drukken aanvaarding uit van iets of iemand. Het Engels gebruikt dezelfde uitdrukking om aan te geven dat een gunst is aanvaard of dat een persoon is aangekomen. Russisch gebruikt dezelfde wortel maar in verschillende gemoedstoestanden:
- Gunst – пожал уйста (wees geneigd wat je gaat doen of wat Ik heb het al gedaan)
- Gast – добро пожал овать (wees hier goed geaccepteerd).
Antwoord
Tegen een Russische student Engels (en ook tegen de meeste andere buitenlandse studenten Engels): Graag gedaan zeggen als iemand je bedankt klinkt absoluut absurd, aangezien we de standaard gebruiken betekenis van het woord welkom (zoals in “Welkom bij mij thuis!). Dus een vrouw zegt tegen een Engelse spreker “Dankjewel!”, En hij antwoordt door … haar welkom te heten in zijn huis ??? Voor een niet-Engelse spreker is er nogal wat voor nodig om zichzelf te dwingen mensen te verwelkomen (bij hun huis) wanneer ze ergens voor worden bedankt.
Ik ken geen andere taal die welkom is een persoon nadat hij is bedankt. Alles waaraan ik was blootgesteld, had gewoon alsjeblieft als het standaardantwoord op dankjewel (en de alternatieve antwoorden zijn verschillende smaken met het effect helemaal niet).
Dus, пожалуйста betekent alsjeblieft, en wordt gebruikt als een beleefde reactie op een dankjewel, net zoals bitte is een Duits antwoord, prego is Italiaans, molim is Servisch / Kroatisch, je vous en prie is Frans, enz., wat in wezen allemaal betekent alstublieft .
Engels is echt een rare taal (vergeleken met andere Europese talen).