Beste antwoord
Ik ben het eens met de andere antwoorden (ik ben geen hispanohablante nativo , tussen haakjes, maar ik ben bekwaam genoeg om rond te komen en heb Spaans geleerd op beginniveau).
Ik wil de andere antwoorden niet dupliceren. Maar ik wilde wijzen op een vertaalprobleem en enkele andere gedachten delen.
Ambiguïteit in het Engels vereist verduidelijking vóór vertaling
“Hij houdt van zowel katten als honden” klinkt vrij eenvoudig, toch? Dus het moet gemakkelijk te vertalen zijn, toch? Nee.
De zin is zowel onduidelijk als dubbelzinnig wat betreft de beslissing hoe deze moet worden vertaald. Het zou kunnen betekenen:
- Hij houdt van beide soorten dieren, de dieren die katten worden genoemd en die die honden worden genoemd, maar verwijzend naar geen bepaalde hond (en) en geen bepaalde kat (ten).
- Er zijn twee katten en een stel honden. Hij houdt van zowel de katten als alle honden.
- Er zijn twee soorten katten voor hem: een lynx en een rode lynx. Hij vindt ze allebei leuk en hij houdt van honden die er ook zijn.
- Er zijn twee katten en twee honden. Hij vindt ze alle vier leuk.
- Er worden twee kattenrassen en twee hondenrassen besproken. Hij houdt van alle vier de rassen die worden besproken.
- Enz. (Een zin op zichzelf heeft de neiging dubbelzinniger te zijn. Waarom? Omdat context normaal gesproken uit een reeks mogelijkheden zal aangeven wat de betekenis is.)
Kortom, ik vond het kritisch in de vertaling om eerst duidelijk te zijn over de betekenis van de brontaal. Dus als je Engels “beide” ziet, is het belangrijk om duidelijk te krijgen over “twee van wat” – waar precies naar wordt verwezen. Zoek vervolgens, zodra het concept voor u duidelijk is, de meest natuurlijke manier om het concept in de doeltaal te plaatsen.
Woord-naar-woord-vertaling valkuilen
Met andere woorden, wees voorzichtig met woord-naar-woordvertalingen. Het is natuurlijk een goed startpunt, en soms is het alles wat je kunt doen. Misschien krijg je het idee nog steeds over, maar misschien niet. Of als je het idee overbrengt, kan het overkomen als vreemd, verwarrend, niet-idiomatisch, enz. (Ik probeer niet te prediken – ik maak zoveel fouten als iedereen, maar ik wil altijd graag gecorrigeerd worden en . Gewoon wat gedachten delen!)
Andere grammaticale gedachten
In het Spaans betekent “beide” als voornaamwoord ” het ene en het andere ”kan ambos zijn, maar het kan ook los dos zijn. (En natuurlijk zijn er vrouwelijke vormen van hetzelfde.) Evenzo kan beide als bijvoeglijk naamwoord (nog steeds het ene en het andere betekenen) ook ambos o los dos . En er is nog een andere functie van “beide” in het Engels, waar het een voegwoord is, waar het “gelijkelijk” betekent en wordt gebruikt met “en” in het Engels.
- Die laatste komt anders over in vertaling, zoals anderen hebben opgemerkt.
- Zeg “Ik houd van zowel mijn moeder als vader.” Dat is een zin die qua structuur lijkt op die in de vraag. Hoe zou je dat in het Spaans zeggen? U heeft “beide” niet nodig in de vorm van ambos of los dos . Ik zou het waarschijnlijk vertalen als Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Ik hou evenveel van hen.
- Of als ik aan het vertalen was “Zowel mijn zus als mijn vriend wonen in New York”, zou ik waarschijnlijk Tanto schrijven mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
- In geen van de voorgaande voorbeelden zou ik ambos gebruiken, hoewel ik zou de formulering voor stijl of wat dan ook kunnen veranderen.
- Moedertaalsprekers – corrigeer alsjeblieft zeker eventuele fouten die ik heb gemaakt!
Antwoord
Hoe zeg je “beide” in het Spaans (hij houdt van zowel katten als honden)?
Er zijn een aantal manieren om “beide” uit te drukken in het Spaans, afhankelijk van de context. In de zin die u citeert, zou dit zijn: “Le gustan tanto los gatos como los perros ).
“Beide” in de betekenis van “de twee” is “ambos” of “ambas” (afhankelijk van het geslacht van het zelfstandig naamwoord dat ze kwalificeren)
Ambos coches son rojos – beide (de) autos zijn rood
Ambas casas están vacías – beide (de) huizen zijn empy.
Merk op dat in dit type zin “de” niet wordt vertaald , hoewel het in het Engels kan worden uitgedrukt met of zonder het bepaalde lidwoord.
De antwoorden die uw zin vertalen als “ambos gatos y perros” zijn fout. Dit zou betekenen “zowel de katten als (ook) honden” (d.w.z. de twee katten en een onbepaald aantal honden)