Hoe wordt pijn uitgedrukt in uw taal en cultuur?


Beste antwoord

In Japan zou de meest voorkomende reactie op onverwachte, plotselinge pijn zijn om te schreeuwen:

Ita ! (痛 っ!)

Betekent letterlijk “ouch”, afgeleid van het bijvoeglijk naamwoord “ itai (痛 い)” of ” pijnlijk “.

Er is niet veel variatie in standaard Japans in die zin dat het adjectief” itai “vrijwel altijd aanwezig is, terwijl je in het Engels “ouch”, “ow”, “that purt” zou kunnen zeggen of zelfs zou kunnen vervangen door vloekwoorden zoals “dammit” om pijn te uiten.

Maar afhankelijk van de situatie en je persoonlijkheid is er zijn meerdere varianten, zoals:

  • Itai . (痛 い。)
  • “Het doet pijn.”
  • Dit is een informele rustige verklaring in plaats van een automatische eerste reactie.
  • Itai desu . (痛 い で す。)
  • ” Het doet pijn. “
  • Dit is een formele manier om pijn te uiten aan iemand die je niet kent goed of is superieur aan u, zoals uw arts of uw baas.
  • Itai ne . (痛 い ね。)
  • “Het doet pijn, toch?”
  • Dit is een bevestigende en informele verklaring die je kunt zeggen tegen iemand die dezelfde pijn ervaart bij de dezelfde tijd als jij, bijvoorbeeld wanneer je samen met je vriend naar een massagesalon gaat.
  • Itte — ! (イ ッ テ —!)
  • “Owwwwwwww!”
  • Dit is een informele uitroep die het meest wordt gebruikt door mannen, omdat het voor vrouwen een beetje vulgair klinkt om zeg maar.
  • Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
  • “Dat doet verdomme pijn!”
  • Kuso “betekent letterlijk” shit “, maar als het voor een bijvoeglijk naamwoord wordt geplaatst, wordt het overdreven. In dit geval zou “ kuso ” ergens tussen “freaking” en “fucking” vallen op de vulgaire schaal.

Ook , de bijvoeglijke naamwoorden, werkwoorden of uitdrukkingen die worden gebruikt om pijn te verwoorden, veranderen afhankelijk van de regio van Japan.

In de Kyushu-regio, zoals Fukuoka, Saga, Nagasaki en Kumamoto, kan men bijvoorbeeld zeggen “ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) “.

In Hiroshima en Yamaguchi kan men zeggen” nigaru (に が る) “om zware, doffe pijn uit te drukken . Ze kunnen ook verrassend genoeg zeggen “atama ga warui (頭 が 悪 い)”, letterlijk vertaald in “een slecht hoofd hebben”, wat normaal gesproken betekent “dom zijn” om hoofdpijn te uiten.

Het meest bekend, in de op het eiland Okinawa (net als Hawaii) zeggen ze “ aga (あ が っ)”. (Bron: Verandert pijn afhankelijk van de locatie? [JP] )

Daarnaast is Japans een taal met veel onomatopeeën en mimetische woorden, waarvan er vele kunnen worden gebruikt om een ​​bepaald soort pijn uit te drukken.

  • Kiri-kiri (き り き り)
  • Beschrijft scherpe, aanhoudende buikpijn, bijvoorbeeld als je eet vergiftiging.
  • Zuki zuki (ず き ず き)
  • Beschrijft zware, doordringende pijn in je hoofd.
  • Chiku-chiku (ち く ち く)
  • Beschrijft lichte pijn veroorzaakt door een gevoel van vele naalden die in je prikken, bijvoorbeeld wanneer je een cactus of een ar licht aanraakt e draagt ​​een stekelige wollen trui.
  • Gan-gan (が ん が ん)
  • Beschrijft bonzende, beukende, zware migraine-achtige hoofdpijn.

Het lijkt erop Er is geen gebrek aan manieren om het exacte type pijn dat je hebt in de Japanse taal uit te drukken!

Antwoord

Pijn vermijden is onvermijdelijk voor mij, het blijft me altijd bij, ongeacht wie dan ook mij hoop geven …

Hopeloos

Hoop is slechts een woord, het heeft geen betekenis voor mij …

Worden wonderen gezien in deze plaats van duisternis of in het land van vergeten?

Reikt licht van hoop tot de doden?

Staan ze op?

Ik wil mezelf in de diepten van het graf, in de donkerste en diepste put. Elke onzin ligt zwaar op me, en ik ben verpletterd onder de golven.Ik ben ingesloten en kan niet ontsnappen; mijn ogen zijn zwak van het lijden.

Ik ben hierdoor uitgeput. Ik wil mezelf isoleren omdat duisternis mijn enige metgezel is …

Opgenomen en opgezogen door alle verwoestende pijn! !

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *