Beste antwoord
Als je verwijst naar het Engelse woord BABY, dan is het woord 赤 ち ゃ ん (aka-chan), wat kleine baby betekent, babys in Japan, babys ouder dan 1–2 jaar worden niet aangesproken als aka-chan, maar sommige niet al te vaak (ongebruikelijk, sorry voor mijn slechte Engels) adressering zijn er, zoals
坊 や (Bouya ) betekent kleine jongen, maar geen zuigeling
お 嬢 様 (Ojou-sama) klein meisje / rijke persoon meisje, maar niet zuigeling
赤 ん 坊 (akanbou) zuigeling
坊 っ ち ゃ ん (bocchan) een plagerige of liefdevolle (afhankelijk van je bedoelingen) manier om een kleine jongen aan te spreken, maar geen baby
hoe dan ook, babys zullen sowieso niet begrijpen wat je tegen ze zegt, dus 赤 ち ゃ ん(aka-chan) wordt meestal gezegd om de baby van iemand anders aan te spreken, wanneer je rechtstreeks met de baby praat, gebruikt ppl meestal de naam van de baby gevolgd door chan.
bijv. – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)
Nu, als je BABY wilt zeggen zoals in de manier waarop geliefden spreken, ben ik bang om te zeggen dat er geen exacte term voor is , als je heel erg dicht bij iemand bent, spreek je hem meestal aan met あ な た (Anata), meestal betekent het JIJ en het is nogal onbeleefd als je あ な た (Anata) gebruikt voor vreemden, maar als het door koppels wordt gebruikt, is het nogal onbeleefd verwijst als BABY, er is geen specifiek woord in het Japans voor deze BABY, maar afhankelijk van hoe je het zegt, en je toon terwijl je het zegt, zal het je partner duidelijk maken dat je hem / haar belt.
soms gebruiken Japanners ook de uitspraak ダ ー リ Da (Daa-rin) katakana voor het Engelse woord “Darling”, wat hetzelfde is als Engels.
Of je kunt ook BABY gebruiken, een duidelijk Engels woord met je Japanse partner, hij / zij zal het begrijpen denk ik.
Antwoord
ダ ー リ ン (dah-r / lin) is de katakana-versie van schat en werd gebruikt in een populaire manga genaamd 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)” [My] Darling is a Foreigner “door de Japanse vrouw om haar buitenlandse echtgenoot toe te spreken. Maar ik ken geen Japanse vrienden die de term daadwerkelijk gebruiken met hun Japanse echtgenoten, dus ik geloof niet dat het erg populair is.
あ な た (anata) wordt vaak gebruikt in tv-dramas tussen oudere getrouwde stellen , vooral de vrouw tot man, vooral op momenten waarop een tedere emotie wordt uitgedrukt, maar in werkelijkheid, maar de meeste oudere echtparen die ik ken, zullen elkaar aanspreken zoals de andere leden van het gezin dat zouden doen. Ex. rond hun eigen kinderen zou de moeder お 母 さ ん (Okaasan) of moeder zijn en de vader zou お 父 さ ん (otoosan) of vader zijn. Rond hun kleinkinderen spraken ze elkaar aan als お ば あ ち ゃ ん (obaachan) grootmoeder en お じ い ち ゃ ん (ojiichan) grootvader.
Jongere jongens zouden een meisje dat ze leuk vinden kunnen aanspreken als 君 (kimi) een vorm van jij die wordt gebruikt voor ondergeschikten, maar met de juiste toon, kan het overkomen als “lieverd”.
Een interessant aspect van de Japanse taal en cultuur is hoe vaak mensen elkaar bij naam aanspreken, inclusief zichzelf aanspreken in een derde persoon. Waar een Engelse spreker jij of lieveling zou kunnen gebruiken om een partner aan te spreken, heeft natuurlijk gesproken Japans de neiging om de voornaamwoorden zoals jij, ik en wij in zinnen te laten vallen in plaats van te vertrouwen op de context om te begrijpen wie er spreekt waarover wordt gesproken en met wie wordt gesproken.
Ex. Hoe heet je?
Leerboek Japans: あ な た の 名 前 は な ん で す か?
Anata no namae wa nandesuka?
Jij • bezitterig deeltje • naam • is • wat
Praktische conversatie Japans: (お) 名 前 は?
(O) namae wa?
(beleefde vorm) naam • is
Deze verkorte versie is perfect acceptabel tussen leeftijdsgenoten in een informeel gesprek.で す か? (desuka?) Kan altijd aan het einde worden vastgezet voor een beleefder gesprek, zoals wanneer je met ouderlingen praat of in een meer formele situatie.
Een vaker voorkomend verschijnsel dan lieverd zou de de naam van een persoon met het achtervoegsel ち ゃ ん (Chan) voor een meisje, く ん (Kun) voor een jongen, hoewel ち ゃ ん (Chan) soms ook wordt gebruikt als achtervoegsel in de vorm van een bijnaam voor jongens.
Voor Mijn man spreekt me bijvoorbeeld af en toe aan als Delaina-chan en ik zou hem op een aanhankelijke toon Makoto-kun kunnen noemen (hoewel het zeldzaam is omdat hij tien jaar ouder is dan ik). Wat betreft de pluspunten voor internationale huwelijken, we noemen elkaar meestal gewoon baby, wat ik nog moet horen gebruiken door andere niet-internationale echtparen in Japan.